หน้านี้คือคลังคำศัพท์จีนของ Tenttulip สำหรับน้องๆ ที่อยากค้นคำศัพท์พร้อมตัวจีน พินอิน คำอ่านไทย ความหมายภาษาไทย และระดับ HSK ที่เกี่ยวข้อง ระบบนี้ย้ายข้อมูลหลักมาจาก glossary เก่าและจัดให้อยู่ในรูปแบบใหม่เพื่อรองรับ tooltip ในบทความและการค้นหาคำศัพท์ระยะยาว
ค้นคำศัพท์จีนจากบทเรียนและบทความ
ใช้ช่องค้นหาเพื่อดูคำศัพท์จีนที่ต้องการ เช่น ตัวอักษรจีน พินอิน หรือคำแปลภาษาไทย รายการคำศัพท์ด้านล่างเชื่อมไปยังหน้ารายคำที่มีรายละเอียดเพิ่มเติม เหมาะสำหรับใช้ทบทวนหลังอ่านบทความ HSK รีวิวซีรีส์จีน หรือบทเรียนวัฒนธรรมจีนบนเว็บไซต์
由
อ่านว่า: โหยว
(prep.) โดย: ใช้นำหน้าผู้กระทำเพื่อบอกว่าใครเป็นผู้รับผิดชอบการกระทำนั้น (prep.) จาก: ใช้เพื่อบอกจุดเริ่มต้นหรือที่มา (v.) ขึ้นอยู่กับ, แล้วแต่: ใช้เพื่อบอกว่าใครเป็นผู้ตัดสินใจหรือมีอำนาจควบคุม
由于
อ่านว่า: โหยวอวี่
(prep./conj.) เนื่องจาก, เพราะว่า (ใช้นำหน้าประโยคเพื่อบอกถึงสาเหตุ, มีความเป็นทางการมากกว่า 因为 yīnwèi)
由来
อ่านว่า: โหยวหลาย
(n.) ที่มา, ต้นกำเนิด, เรื่องราวความเป็นมา: หมายถึงต้นสายปลายเหตุหรือที่มาของสิ่งต่างๆ เช่น ชื่อ, เทศกาล, หรือประเพณี
由此
อ่านว่า: โหยวฉื่อ
(conj.) จากนี้, ด้วยเหตุนี้ (เป็นภาษาเขียน, ใช้นำหน้าข้อสรุปที่ได้มาจากเหตุผลที่กล่าวถึงก่อนหน้า)
由此可见
อ่านว่า: โหยว สื่อ เข่อ เจี้ยน
(conj. phrase) จากนี้จะเห็นได้ว่า, ดังนั้นจึงเห็นได้ว่า, ฉะนั้นจึงกล่าวได้ว่า เป็นคำเชื่อมที่ใช้ขึ้นต้นประโยคเพื่อสรุปผลจากข้อมูลหรือสถานการณ์ที่ได้กล่าวไปก่อนหน้านี้ โครงสร้างที่พบบ่อย: (หลักฐาน/เหตุผล) ...。由此可见,(ข้อสรุป)。 (... Lǐzhèng/Lǐyóu.... Yóu cǐ kě jiàn, ...jiélùn.)
由此看来
อ่านว่า: โหยว สื่อ คั่น หลาย
(conj. phr.) ดูจากนี้แล้ว, เมื่อมองจากจุดนี้, จากที่กล่าวมาจะเห็นได้ว่า: ใช้นำหน้าประโยคเพื่อสรุปความเห็นหรือข้อสันนิษฐานจากสถานการณ์หรือข้อมูลที่กล่าวมาก่อนหน้านี้
由衷
อ่านว่า: โหยว จง
(adv.) จากใจจริง, อย่างจริงใจ, อย่างสุดซึ้ง. ใช้อธิบายว่าการกระทำหรือความรู้สึกนั้นมาจากส่วนลึกของหัวใจ ไม่ใช่การเสแสร้ง มักใช้คู่กับคำกริยาที่แสดงความรู้สึก เช่น 感谢 (ขอบคุณ), 佩服 (นับถือ), 高兴 (ดีใจ), 祝福 (อวยพร)
甲
อ่านว่า: เจี่ย
(n.) อันดับที่หนึ่ง, ตัวแทนลำดับที่ 1 (ในระบบลำดับของจีนโบราณ, เทียบเท่ากับ A หรือ ก.) (n.) เกราะ (ชุดเกราะของทหารโบราณ) (n.) เปลือกแข็ง (ของสัตว์ เช่น เต่า, แมลง) (n.) เล็บ (มักใช้ในคำว่า 指甲 zhǐjia)
申办
อ่านว่า: เชินป้าน
(v.) ยื่นขอเป็นเจ้าภาพ, เสนอตัวเป็นเจ้าภาพ: เป็นคำกริยาที่ใช้เฉพาะกับการยื่นเรื่องหรือเสนอตัวเพื่อขอเป็นผู้จัดงานขนาดใหญ่ โดยเฉพาะงานระดับนานาชาติ เช่น การแข่งขันกีฬาโอลิมปิก, ฟุตบอลโลก, หรืองานเวิลด์เอ็กซ์โป แตกต่างจาก 举办 (jǔbàn) ซึ่งหมายถึง "การจัดงาน" (หลังจากที่ได้รับสิทธิ์แล้ว)
申报
อ่านว่า: เชินเป้า
(v.) แจ้ง, สำแดง (ภาษี, ศุลกากร), ยื่นเรื่อง: เป็นคำกริยาที่เป็นทางการ หมายถึงการรายงานหรือยื่นเรื่องต่อหน่วยงานผู้มีอำนาจตามระเบียบข้อบังคับ เช่น การยื่นแบบแสดงรายการภาษี, การสำแดงสินค้าต่อศุลกากร, หรือการยื่นขออนุมัติโครงการ
申请
อ่านว่า: เชินฉิ่ง
(v.) สมัคร, ยื่นขอ, ยื่นคำร้อง (ยื่นความจำนงหรือคำขอต่อองค์กรหรือผู้มีอำนาจอย่างเป็นทางการ) (n.) ใบสมัคร, คำร้อง, คำขอ (หมายถึงเอกสารหรือการยื่นเรื่องเพื่อสมัครหรือร้องขอ)
申领
อ่านว่า: เซินหลิ่ง
(v.) ยื่นขอรับ: เป็นคำกริยาที่เป็นทางการ หมายถึงการยื่นเรื่องเพื่อขอรับสิทธิประโยชน์, เงินทุน, เอกสาร, หรือสิ่งของต่างๆ
电
อ่านว่า: เตี้ยน
(n.) ไฟฟ้า, พลังงานไฟฟ้า (n.) สายฟ้า (n.) โทรเลข, โทรศัพท์ (คำย่อ) (v.) ไฟฟ้าช็อต, ถูกไฟดูด (v.) ส่งโทรเลข
电信
อ่านว่า: เตี้ยนซิ่น
diànxìn - (n.) โทรคมนาคม
电力
อ่านว่า: เตี้ยนลี่
(n.) พลังงานไฟฟ้า, กำลังไฟฟ้า: พลังงานในรูปแบบของไฟฟ้าที่ใช้ในการขับเคลื่อนเครื่องจักรหรือให้แสงสว่าง
电动
อ่านว่า: เตี้ยนต้ง
(adj.) ที่ใช้ไฟฟ้า, ที่ขับเคลื่อนด้วยไฟฟ้า
电动车
อ่านว่า: เตี้ยนต้งเชอ
(n.) รถไฟฟ้า (ยานพาหนะที่ใช้พลังงานไฟฟ้า เช่น รถยนต์ไฟฟ้า, สกู๊ตเตอร์ไฟฟ้า)
电台
อ่านว่า: เตี้ยนถาย
(1) สถานีวิทยุ: องค์กรหรือบริษัทที่ออกอากาศรายการวิทยุ (2) เครื่องรับส่งวิทยุ, วิทยุสื่อสาร: (มักใช้ในทางเทคนิคหรือการทหาร) หมายถึงตัวอุปกรณ์ที่ใช้รับส่งสัญญาณวิทยุ
电器
อ่านว่า: เตี้ยนชี่
(n.) เครื่องใช้ไฟฟ้า (อุปกรณ์หรือเครื่องมือที่ทำงานโดยใช้พลังงานไฟฟ้า)
电子版
อ่านว่า: เตี้ยนจึป่าน
(n.) ฉบับอิเล็กทรอนิกส์, ฉบับดิจิทัล, E-book (ตรงข้ามกับ 纸质版 zhǐzhìbǎn - ฉบับกระดาษ)
电子邮件
อ่านว่า: เตี้ยนจื่อโหยวเจี้ยน
(n.) อีเมล, ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์ (หมายถึงระบบการส่งข้อความและเอกสารผ่านเครือข่ายคอมพิวเตอร์)
电影
อ่านว่า: เตี้ยนยิ่ง
(n.) ภาพยนตร์, หนัง (มาจากคำว่า 电-ไฟฟ้า และ 影-เงา รวมกันจึงมีความหมายโดยตรงว่า "เงาไฟฟ้า")
电影院
อ่านว่า: เตี้ยนหยิ่งย่วน
(n.) โรงภาพยนตร์, โรงหนัง; สถานที่ที่สร้างขึ้นโดยเฉพาะสำหรับการฉายภาพยนตร์ให้สาธารณชนชม
电报
อ่านว่า: เตี้ยนเป้า
diànbào - (n.) โทรเลข (v.) ส่งโทรเลข
电梯
อ่านว่า: เตี้ยนที
(n.) ลิฟต์, บันไดเลื่อน (คำเรียกรวมๆ ของลิฟต์โดยสารและบันไดเลื่อน, หากต้องการระบุให้ชัดเจนจะใช้ 升降机 shēngjiàngjī สำหรับลิฟต์ และ 自动扶梯 zìdòng fútī สำหรับบันไดเลื่อน)
电池
อ่านว่า: เตี้ยนฉือ
(n.) แบตเตอรี่, ถ่านไฟฉาย: อุปกรณ์ที่เก็บพลังงานไฟฟ้าและจ่ายออกมาใช้งาน
电源
อ่านว่า: เตี้ยนหยวน
(n.) แหล่งจ่ายไฟ, พาวเวอร์ซัพพลาย, ปลั๊กไฟ: แหล่งกำเนิดของพลังงานไฟฟ้าสำหรับอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์
电灯
อ่านว่า: เตี้ยนเติง
(n.) หลอดไฟ, โคมไฟ, ไฟฟ้า: อุปกรณ์ที่ให้แสงสว่างโดยใช้พลังงานไฟฟ้า
电线
อ่านว่า: เตี้ยนเสี้ยน
diànxiàn - (n.) สายไฟ
电网
อ่านว่า: เตี้ยนหว่าง
diànwǎng - (n.) โครงข่ายไฟฟ้า, กริดไฟฟ้า
电脑
อ่านว่า: เตี้ยนหน่าว
(n.) คอมพิวเตอร์, อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ที่ใช้ในการประมวลผลข้อมูล, จัดเก็บ, และแสดงผลตามชุดคำสั่ง
电视
อ่านว่า: เตี้ยนซื่อ
(n.) โทรทัศน์, ทีวี (มาจากคำว่า 电-ไฟฟ้า และ 视-การมองเห็น รวมกันจึงมีความหมายโดยตรงว่า "ภาพทัศน์ไฟฟ้า")
电视剧
อ่านว่า: เตี้ยนชื้อจวี้
(n.) ละครโทรทัศน์, ละครทีวี, ซีรีส์ (หมายถึงบทละครหรือเรื่องราวที่สร้างขึ้นเพื่อออกอากาศทางโทรทัศน์ โดยทั่วไปจะแบ่งเป็นตอนๆ)
电视台
อ่านว่า: เตี้ยนชื้อถาย
(n.) สถานีโทรทัศน์, สถานีทีวี (หมายถึงองค์กรหรือบริษัทที่ผลิตและออกอากาศรายการโทรทัศน์)
电视机
อ่านว่า: เตี้ยนซื่อจี
(n.) เครื่องรับโทรทัศน์, ตัวเครื่องทีวี (เป็นการเน้นถึงตัวเครื่องที่เป็นอุปกรณ์ไฟฟ้า โดย 机 หมายถึงเครื่องจักรหรือเครื่องยนต์)
电讯
อ่านว่า: เตี้ยนซวิ่น
diànxùn - (n.) โทรคมนาคม: การสื่อสารทางไกลโดยใช้อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ เช่น โทรศัพท์, อินเทอร์เน็ต (มีความหมายเหมือน 电信 - diànxìn)
电话
อ่านว่า: เตี้ยนฮว่า
(n.) โทรศัพท์ (n.) การสนทนาทางโทรศัพท์, สายโทรศัพท์
电车
อ่านว่า: เตี้ยนเชอ
(n.) รถราง, รถรางไฟฟ้า (trolleybus) (n.) รถไฟฟ้า (ใช้เรียกยานพาหนะไฟฟ้าโดยทั่วไป เช่น รถยนต์ไฟฟ้า, รถไฟฟ้า BTS/MRT)
电铃
อ่านว่า: เตี้ยนหลิง
diànlíng - (n.) กริ่งไฟฟ้า, ออดไฟฟ้า (เช่น ออดหน้าประตู, ออดโรงเรียน)
电饭锅
อ่านว่า: เตี้ยนฟ่านกัว
(n.) หม้อหุงข้าว, หม้อหุงข้าวไฟฟ้า
男
อ่านว่า: หนาน
(n.) ผู้ชาย (adj.) ที่เป็นเพศชาย
男人
อ่านว่า: หนานเหริน
(n.) ผู้ชาย (โดยทั่วไปหมายถึงเพศชายที่โตเต็มวัยแล้ว, ตรงข้ามกับ 女人 ผู้หญิง)
男士
อ่านว่า: หนานชื้อ
(n.) สุภาพบุรุษ, ผู้ชาย (เป็นคำสุภาพที่ใช้เรียกผู้ชาย)
男女
อ่านว่า: หนานหนวี่
(n.) ชายและหญิง, เพศชายและเพศหญิง
男子
อ่านว่า: หนานจื่อ
(n.) ผู้ชาย, เพศชาย: (เป็นคำที่ค่อนข้างเป็นทางการกว่า 男人 - nánrén) มักใช้ในการระบุหมวดหมู่ เช่น ในการแข่งขันกีฬา หรือในข่าวสาร
男孩儿
อ่านว่า: หนานหายร์
(n.) เด็กผู้ชาย
男性
อ่านว่า: หนานซิ่ง
(n.) เพศชาย, ผู้ชาย (เป็นคำที่เป็นทางการกว่า 男人 nánrén)
男朋友
อ่านว่า: หนานเผิงโหย่ว
(n.) แฟนหนุ่ม, แฟน (ที่เป็นผู้ชาย)
男生
อ่านว่า: หนานเซิง
(n.) นักเรียนชาย (n.) เด็กผู้ชาย, ผู้ชายวัยรุ่น (โดยเฉพาะในบริบทของโรงเรียนหรือมหาวิทยาลัย)
画
อ่านว่า: ฮว่า
(v.) วาด, วาดรูป; (n.) ภาพวาด, รูปภาพ
画儿
อ่านว่า: ฮว่าร์
ภาพวาด, รูปภาพ (เป็นคำภาษาพูดทางเหนือของจีน มีเสียง 儿 เสริมท้าย)
画册
อ่านว่า: ฮว่าเช่อ
(n.) สมุดภาพ, อัลบั้มรูป: หนังสือที่รวบรวมภาพวาด, ภาพถ่าย, หรือภาพพิมพ์ไว้เป็นเล่ม
画家
อ่านว่า: ฮว่าเจีย
จิตรกร, นักวาดภาพ
画展
อ่านว่า: ฮว่าจ่าน
(n.) นิทรรศการภาพวาด, งานแสดงศิลปะ
画蛇添足
อ่านว่า: ฮว่าเสอเทียนจู๋
(v./idiom.) วาดงูเติมขา (สำนวน: การทำสิ่งที่ไม่จำเป็นจนทำให้เสียเรื่อง)
画面
อ่านว่า: ฮว่าเมี่ยน
(n.) ภาพ, ฉาก, ภาพบนจอ: หมายถึงภาพที่ปรากฏบนจอภาพยนตร์, โทรทัศน์, คอมพิวเตอร์ หรือภาพโดยรวมของฉากใดฉากหนึ่ง
画龙点睛
อ่านว่า: ฮว่าหลงเตี่ยนจิง
(v.) เติมส่วนสำคัญสุดท้ายทำให้ผลงานสมบูรณ์ยิ่งขึ้น (แปลตรงตัว: วาดมังกรเติมตา) **ที่มา:** สำนวนนี้มาจากตำนานจิตรกรนามว่า "จางเซิงเหยา" (张僧繇) เขาวาดภาพมังกรสี่ตัวบนกำแพงวัด แต่วาดโดยไม่ได้วาดดวงตา ชาวบ้านถามว่าทำไม เขาตอบว่าถ้าเติมตาแล้วมังกรจะบินหนีไป ไม่มีใครเชื่อและรบเร้าให้เขาเติม จางเซิงเหยาจึงเติมตาให้มังกรสองตัว ทันใดนั้น มังกรสองตัวนั้นก็มีชีวิตและบินทะยานขึ้นสู่ท้องฟ้าไปจริงๆ สำนวนนี้จึงหมายถึงการเพิ่มรายละเอียดสำคัญเพียงเล็กน้อยในตอนท้าย ซึ่งทำให้ผลงานทั้งหมดสมบูรณ์แบบและมีชีวิตชีวาขึ้นมาทันที
畅谈
อ่านว่า: ช่างถาน
(v.) พูดคุยอย่างออกรส, สนทนาอย่างเพลิดเพลินและไม่มีอุปสรรค (n.) การพูดคุยอย่างออกรส
畅通
อ่านว่า: ช่างทง
(adj.) โล่ง, สะดวก, ไม่ติดขัด (ใช้กับถนน, ท่อ, การไหลเวียน, การสื่อสาร) (v.) ทำให้โล่ง, ทำให้ไม่ติดขัด
畅销
อ่านว่า: ช่างเซียว
(v.) ขายดี: การขายสินค้าได้เป็นอย่างดีและรวดเร็ว (adj.) ที่ขายดี: ใช้อธิบายสินค้าที่เป็นที่นิยมและขายได้มาก
界
อ่านว่า: เจี้ย
jiè - (n.) ขอบเขต, พรมแดน: เส้นแบ่งเขตแดน (n.) วงการ, แวดวง: กลุ่มหรือขอบเขตของกิจกรรมหรืออาชีพ 界(文艺界) (jiè (wén yì jiè)) - วงการ (เช่น วงการวรรณกรรมและศิลปะ)
界定
อ่านว่า: เจี้ยติ้ง
(v.) กำหนดขอบเขต, นิยาม, กำหนดความหมาย (n.) การกำหนดขอบเขต, คำนิยาม
界线
อ่านว่า: เจี้ยเสี้ยน
(n.) เส้นแบ่งเขต, แนวเขตแดน (n.) (เปรียบเทียบ) ขอบเขต (ระหว่างความคิด, ความสัมพันธ์)
界限
อ่านว่า: เจี้ยเสี้ยน
(n.) ขอบเขต, เส้นแบ่ง
畏惧
อ่านว่า: เว่ยจวี้
(v./n.) (ความ) หวาดกลัวและยำเกรง; เป็นคำที่เป็นทางการและหนักแน่นกว่า 害怕 (hàipà) มักใช้กับสิ่งที่ยิ่งใหญ่ มีอำนาจ หรือสิ่งที่มองไม่เห็น เช่น อำนาจ, ความยากลำบาก, อนาคต
畏缩
อ่านว่า: เว่ยซัว
(v.) หดตัว, ถดถอย, กลัวจนตัวหด: การหดตัวหรือถอยหนีเพราะความกลัวหรือความไม่มั่นใจในตนเอง
留
อ่านว่า: หลิว
อยู่, พักอยู่, อยู่ต่อ; เหลือไว้, เก็บไว้, ทิ้งไว้; ไว้ (ผม, หนวด)
留下
อ่านว่า: หลิวเซี่ย
ทิ้งไว้, เหลือไว้; อยู่ต่อ, อยู่ต่อที่เดิม
留学
อ่านว่า: หลิวเสวีย
(v.) เรียนต่อต่างประเทศ: การเดินทางไปศึกษาในต่างประเทศเป็นระยะเวลานาน (โดยทั่วไปเพื่อปริญญาหรือวุฒิการศึกษา) (n.) การเรียนต่อต่างประเทศ: เรื่องราวหรือกิจกรรมที่เกี่ยวกับการไปศึกษาในต่างประเทศ
留学生
อ่านว่า: หลิวเสวียเชิง
นักเรียนต่างชาติ, นักศึกษาต่างชาติ
留心
อ่านว่า: หลิวซิน
(v.) ระมัดระวัง, ใส่ใจ, คอยสังเกต
留念
อ่านว่า: หลิวเนี่ยน
(v.) เก็บไว้เป็นที่ระลึก (n.) ของที่ระลึก
留恋
อ่านว่า: หลิวเลี่ยน
(v.) อาลัยอาวรณ์, ไม่อยากจากไป
留意
อ่านว่า: หลิวอี้
(v.) ระวัง, สังเกต, ใส่ใจเป็นพิเศษ
留神
อ่านว่า: หลิวเสิน
(v.) ระวัง, ใส่ใจ, ดูให้ดี: การใช้ความระมัดระวังเพื่อป้องกันปัญหาหรืออันตราย (มีความหมายใกล้เคียงกับ 小心 - xiǎoxīn)
留言
อ่านว่า: หลิวเหยียน
(v.) ทิ้งข้อความไว้, ฝากข้อความ (n.) ข้อความที่ทิ้งไว้ (เช่น ข้อความเสียง, คอมเมนต์)
略
อ่านว่า: ลวี่เอ
(v.) ละ, เว้น (ในคำว่า 省略 shěnglüè); รุกราน (ในคำว่า 侵略 qīnlüè) (adv.) เล็กน้อย, บ้าง
略微
อ่านว่า: ลเวี่ยเวย
(adv.) เล็กน้อย, นิดหน่อย (มีความหมายเหมือน 稍微 shāowēi)
番
อ่านว่า: ฟาน
(m.) ครั้ง, คราว: เป็นลักษณนามสำหรับการกระทำ, ความคิด, หรือคำพูดที่ต้องใช้ความพยายามหรือเวลา (m.) เท่าตัว: ใช้บอกการเพิ่มขึ้นแบบทวีคูณ
番茄
อ่านว่า: ฟานเฉีย
(n.) มะเขือเทศ (มีความหมายเหมือน 西红柿 xīhóngshì)
畸形
อ่านว่า: จีสิง
(n./adj.) พิกลพิการ, ผิดรูปผิดร่าง (n./adj.) (เปรียบเทียบ) ที่บิดเบี้ยว, ที่ผิดปกติ (ใช้กับการพัฒนา, เศรษฐกิจ, สังคม)
疏导
อ่านว่า: ซูต่าว
(v.) จัดการ, คลี่คลาย: การชี้นำหรือจัดการกับสถานการณ์ที่ยุ่งยาก, ความคิดที่สับสน, หรืออารมณ์ที่ขุ่นมัว เพื่อให้กลับสู่สภาพปกติ (v.) ระบาย, นำทาง: การขุดลอกหรือนำทางกระแสน้ำ, การจราจร, หรือผู้คน เพื่อให้เกิดความคล่องตัว
疏忽
อ่านว่า: ชูฮู
(v.) ประมาท, สะเพร่า: การขาดความระมัดระวังรอบคอบ ทำให้เกิดข้อผิดพลาด (n.) ความประมาท, ความเผอเรอ: ความผิดพลาดที่เกิดจากการขาดความใส่ใจหรือไม่รอบคอบ แตกต่างจาก 粗心 (cūxīn) ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่อธิบาย "นิสัย" ที่ไม่รอบคอบ แต่ 疏忽 จะเน้นที่ "การกระทำ" ที่ประมาทหรือ "ความผิดพลาด" ที่เป็นผลมาจากความประมาทนั้น
疏散
อ่านว่า: ชูซ่าน
(v.) อพยพ, เคลื่อนย้าย (ผู้คน): การเคลื่อนย้ายผู้คนออกจากพื้นที่อันตรายไปยังที่ที่ปลอดภัยอย่างเป็นระบบ (v.) สลาย, ทำให้กระจายออก: การทำให้ฝูงชนหรือการจราจรที่หนาแน่นกระจายตัวออกไปเพื่อลดความแออัด
疏通
อ่านว่า: ซูทง
(v.) ขุดลอก, ทำให้โล่ง: (ความหมายตรงตัว) การทำให้ท่อ, ทางน้ำ, หรือถนนที่ถูกปิดกั้นสามารถกลับมาใช้งานได้ตามปกติ (v.) ทำให้เข้าใจกัน, คลี่คลาย: (ความหมายแฝง) การอธิบายหรือเจรจาเพื่อให้ความเข้าใจที่ไม่ตรงกันคลี่คลายลง หรือทำให้การสื่อสารเป็นไปอย่างราบรื่น
疑惑
อ่านว่า: อี๋ฮั่ว
(v.) สงสัย, ไม่เข้าใจ, กังขา (n.) ความสงสัย, ความกังขา, ข้อสงสัย
疑点
อ่านว่า: อี๋เตี่ยน
(n.) จุดน่าสงสัย, ข้อกังขา, ประเด็นที่น่าเคลือบแคลงสงสัยในเรื่องราวหรือคดีต่างๆ
疑虑
อ่านว่า: อี๋ลวี่
(n.) ความเคลือบแคลงใจ, ความกังวลใจ, ความไม่แน่ใจ (มักจะมีความกังวลหรือความไม่สบายใจปนอยู่ด้วย ซึ่งมีความหมายสื่อถึงความกังวลมากกว่า 疑惑)
疑问
อ่านว่า: อี๋เวิ่น
(n.) ข้อสงสัย, ข้อกังขา, คำถาม: ความรู้สึกไม่แน่ใจหรือจุดที่ยังไม่เข้าใจ
疗养
อ่านว่า: เหลียวหย่าง
(v.) พักฟื้น, พักผ่อนเพื่อรักษาตัว: การพักผ่อนเพื่อฟื้นฟูสุขภาพหลังจากการเจ็บป่วยหรือความเหนื่อยล้า (n.) การพักฟื้น, การพักผ่อนเพื่อรักษาตัว: กระบวนการพักฟื้น
疗效
อ่านว่า: เหลียวเซี่ยว
(n.) สรรพคุณ, ประสิทธิภาพในการรักษา
疗法
อ่านว่า: เหลียวฝ่า
(n.) วิธีการบำบัด, วิธีการรักษา
疫苗
อ่านว่า: อี้ เหมียว
(n.) วัคซีน, ผลิตภัณฑ์ชีวภาพที่ใช้เพื่อกระตุ้นให้ร่างกายสร้างภูมิคุ้มกันต่อโรคติดเชื้อต่างๆ
疯
อ่านว่า: เฟิง
(adj.) บ้า, สติไม่ดี, คลุ้มคลั่ง (v.) เป็นบ้า, เล่นจนลืมตัว, สนุกสุดเหวี่ยง
疯子
อ่านว่า: เฟิงจึ
(n.) คนบ้า, คนวิกลจริต: (อาจเป็นคำที่ไม่สุภาพ) ผู้ที่มีอาการป่วยทางจิต (n.) (เปรียบเทียบ) คนบ้า, คนเพี้ยน: คนที่มีพฤติกรรมสุดโต่ง, รุนแรง, หรือผิดปกติอย่างมาก
疯狂
อ่านว่า: เฟิงขวาง
(adj.) บ้าคลั่ง, คลุ้มคลั่ง, บ้า: ใช้อธิบายพฤติกรรมหรืออารมณ์ที่รุนแรง, ขาดสติ, หรือเลยเถิด
疲倦
อ่านว่า: ผีจเวี่ยน
(adj.) เหนื่อยล้า, อ่อนเพลีย: ใช้อธิบายสภาพร่างกายหรือจิตใจที่เหนื่อย, อ่อนล้า, หรือหมดแรง เป็นคำที่เป็นทางการหรือใช้ในภาษาเขียนมากกว่า `累 (lèi)` ซึ่งเป็นภาษาพูดทั่วไป
疲劳
อ่านว่า: ผีหลาว
(adj./n.) เหนื่อยล้า, อ่อนเพลีย / ความเหนื่อยล้า: หมายถึงความเหนื่อยที่เกิดจากการทำงานหรือออกแรงมากเกินไป เป็นคำที่ค่อนข้างเป็นทางการ มักใช้ในบริบททางการแพทย์, ความปลอดภัย, หรือทางเทคนิค เพื่ออธิบายถึงสภาวะที่ประสิทธิภาพของร่างกายหรือจิตใจลดลง *ข้อเปรียบเทียบกับคำว่า "เหนื่อย" อื่นๆ:* * **累 (lèi):** เป็นคำที่ใช้บ่อยที่สุดและทั่วไปที่สุด แปลว่า "เหนื่อย" ได้ทุกระดับ * **疲劳 (píláo):** เน้นความ "อ่อนล้า" หรือ "เมื่อยล้า" จากการทำงานหนักเกินไป เช่น ขับรถนานๆ (驾驶疲劳), กล้ามเนื้อล้า (肌肉疲劳) * **疲惫 (píbèi):** เป็นระดับที่สูงสุด หมายถึง "อิดโรย" หรือ "เหนื่อยล้าอย่างยิ่ง" หมดแรงทั้งกายและใจ มีความหมายเชิงพรรณนามากกว่า
疲惫
อ่านว่า: ผีเป้ย
(adj.) อ่อนล้า, อิดโรย, เหนื่อยล้าอย่างยิ่ง: ใช้อธิบายสภาพที่เหนื่อยอย่างสุดขีด ทั้งทางร่างกายและจิตใจ เป็นคำที่มีระดับความเหนื่อยสูงกว่า 累 (lèi) ซึ่งแปลว่า "เหนื่อย" ทั่วไป และมีความหมายเชิงพรรณนาถึงสภาพอิดโรยมากกว่า 疲劳 (píláo) ซึ่งมักใช้ในเชิงการแพทย์หรือเทคนิค (ความเมื่อยล้า)
疲惫不堪
อ่านว่า: ผีเป้ยปู้คาน
(idiom/adj.) เหนื่อยล้าอย่างยิ่ง, อ่อนเพลียจนทนไม่ไหว: เป็นสำนวนสี่ตัวอักษร (เฉิงอวี่) ใช้อธิบายสภาวะที่เหนื่อยล้าทั้งทางร่างกายและจิตใจอย่างรุนแรง จนถึงขีดสุดที่ยากจะทนทานต่อไปได้ มีความหมายหนักกว่าคำว่า 累 (lèi) หรือ 疲劳 (píláo) มาก
ใช้คู่กับเครื่องมือเรียน HSK
ถ้าน้องๆ กำลังวางแผนเรียนเป็นระดับ แนะนำให้เปิด HSK Tools Hub เพื่อเลือกแฟลชการ์ด แบบทดสอบ และ learning path ของแต่ละระดับ หรืออ่าน คู่มือเลือก HSK Level ก่อนเริ่มเรียน
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับคลังคำศัพท์จีน
คำศัพท์ในหน้านี้ใช้กับ tooltip ในบทความไหม
ใช่ ระบบใหม่ใช้ฐานคำศัพท์ชุดเดียวกันกับ tooltip ในบทความ เมื่อนำเมาส์ไปชี้คำที่ระบบจับได้ จะเห็นพินอิน คำอ่านไทย ประเภทคำ และคำแปลแบบย่อ
ทำไมบางคำยังไม่มีรูปหรือภาพลำดับขีด
ข้อมูลเดิมมีรูปประกอบบางส่วนเท่านั้น พี่จะค่อยๆ ตรวจและเติมรูปที่เหมาะกับคำศัพท์ รวมถึงภาพลำดับขีดสำหรับตัวอักษรเดี่ยวในรอบปรับปรุงถัดไป