หน้านี้คือคลังคำศัพท์จีนของ Tenttulip สำหรับน้องๆ ที่อยากค้นคำศัพท์พร้อมตัวจีน พินอิน คำอ่านไทย ความหมายภาษาไทย และระดับ HSK ที่เกี่ยวข้อง ระบบนี้ย้ายข้อมูลหลักมาจาก glossary เก่าและจัดให้อยู่ในรูปแบบใหม่เพื่อรองรับ tooltip ในบทความและการค้นหาคำศัพท์ระยะยาว
ค้นคำศัพท์จีนจากบทเรียนและบทความ
ใช้ช่องค้นหาเพื่อดูคำศัพท์จีนที่ต้องการ เช่น ตัวอักษรจีน พินอิน หรือคำแปลภาษาไทย รายการคำศัพท์ด้านล่างเชื่อมไปยังหน้ารายคำที่มีรายละเอียดเพิ่มเติม เหมาะสำหรับใช้ทบทวนหลังอ่านบทความ HSK รีวิวซีรีส์จีน หรือบทเรียนวัฒนธรรมจีนบนเว็บไซต์
这会儿
อ่านว่า: เจ้อ ฮุ่ยร์
(n.) ตอนนี้, ณ ขณะนี้, เวลานี้ (เป็นภาษาพูด มีความหมายเหมือนกับ 现在 xiànzài แต่มีความเป็นกันเองมากกว่า)
这儿
อ่านว่า: เจ้อร์
(pron.) ที่นี่ (สรรพนามชี้เฉพาะ ใช้เรียกสถานที่ที่อยู่ใกล้ตัวผู้พูด; เป็นรูปแบบการม้วนลิ้น (Erhua) ของ 这 ซึ่งมักใช้ในภาษาพูดทางภาคเหนือ มีความหมายเหมือนกับ 这里 zhèlǐ)
这就是说
อ่านว่า: เจ้อจิ้วชื้อซัว
(conj.) นั่นก็หมายความว่า, พูดอีกอย่างก็คือ (ใช้เพื่อสรุปหรืออธิบายความหมายของประโยคก่อนหน้า)
这时候
อ่านว่า: เจ้อสือโห่ว
(n.) ตอนนี้, เวลานี้, ในขณะนี้ (ใช้เป็นคำนามบอกเวลาเพื่ออ้างถึงช่วงเวลาที่กำลังพูดถึง หรือช่วงเวลาใดเวลาหนึ่งโดยเฉพาะ)
这样
อ่านว่า: เจ้อย่าง
(pron.) อย่างนี้, แบบนี้, เช่นนี้ (ใช้ชี้ถึงลักษณะ, วิธีการ, หรือระดับ)
这样一来
อ่านว่า: เจ้อ ย่าง อี หลาย
(conj. phrase) ด้วยเหตุนี้, เช่นนี้แล้ว, ดังนั้น ใช้เชื่อมประโยคเพื่อแสดงผลลัพธ์ที่ตามมาจากสาเหตุหรือการกระทำที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้ โครงสร้างที่พบบ่อย: (สาเหตุ/การกระทำ)...。这样一来,(ผลลัพธ์)...。 (...Yuányīn/Xíngdòng.... Zhèyàng yīlái, ...jiéguǒ....)
这边
อ่านว่า: เจ้อเปียน
(pron.) ทางนี้, ด้านนี้, ฝั่งนี้ (ใช้ชี้ตำแหน่งที่อยู่ใกล้ตัวผู้พูด) (pron.) ที่นี่, แถวนี้ (pron.) ฝ่ายฉัน, ทางฉัน (ใช้เพื่อกล่าวถึงฝ่ายของผู้พูด)
这里
อ่านว่า: เจ้อหลี่
(pron.) ที่นี่, ตรงนี้ (หมายเหตุ: มีความหมายเหมือนกับ 这儿 (zhèr) ซึ่งนิยมใช้มากกว่าในภาคเหนือของจีน)
进
อ่านว่า: จิ้น
(v.) เข้า, เข้าไป (ตรงข้ามกับ 出 chū ออก) (v.) ก้าวไปข้างหน้า, คืบหน้า, พัฒนา
进一步
อ่านว่า: จิ้นอีปู้
(adv.) ...ไปอีกขั้น, ...เพิ่มเติม, ...ให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น: ใช้วางหน้าคำกริยาเพื่อแสดงถึงการดำเนินการหรือความคืบหน้าที่ก้าวไปกว่าระดับเดิม
进修
อ่านว่า: จิ้นซิว
(v.) ศึกษาต่อ, ศึกษาเพิ่มเติม (โดยเฉพาะหลังจากทำงานแล้ว)
进入
อ่านว่า: จิ้นรู่
เข้าสู่, เข้าไปใน
进出
อ่านว่า: จิ้นชู
(v.) เข้า-ออก, ผ่านเข้าออก (n.) การเข้า-ออก
进出口
อ่านว่า: จิ้นชูโข่ว
(n.) การนำเข้าและส่งออก (v.) นำเข้าและส่งออก
进化
อ่านว่า: จิ้นฮว่า
(v.) วิวัฒนาการ: การเปลี่ยนแปลงและพัฒนาจากรูปแบบที่เรียบง่ายไปสู่รูปแบบที่ซับซ้อนขึ้น (n.) วิวัฒนาการ: กระบวนการหรือทฤษฎีวิวัฒนาการ
进去
อ่านว่า: จิ้นชวี่
(v.) เข้าไป (เป็นคำกริยาบอกทิศทาง (directional complement) หมายถึงการเคลื่อนที่ "เข้า" ไปยังสถานที่ใดที่หนึ่ง โดยทิศทางนั้น "ห่างออกจาก" ตัวผู้พูด)
进口
อ่านว่า: จิ้นโข่ว
(v.) นำเข้า (สินค้าจากต่างประเทศ) (n.) สินค้านำเข้า
进场
อ่านว่า: จิ้นฉ่าง
(v.) เข้าสู่สถานที่, เข้าสนาม: การเข้าไปในสถานที่จัดงาน, สนามกีฬา, หรือห้องสอบ (v.) เข้าสู่ตลาด: (ทางเศรษฐศาสตร์) การเข้าสู่ตลาดเพื่อทำการซื้อขาย
进展
อ่านว่า: จิ้นจ่าน
(v.) คืบหน้า, ดำเนินไปข้างหน้า (แสดงการเคลื่อนไปข้างหน้าของเหตุการณ์หรือการทำงาน) (n.) ความคืบหน้า (สถานะหรือระดับของการพัฒนา)
进度
อ่านว่า: จิ้นตู้
(n.) ความคืบหน้า, ระดับความก้าวหน้า: อัตราความเร็วในการดำเนินงานหรือการเรียนรู้
进攻
อ่านว่า: จิ้นกง
(v.) โจมตี, บุก, รุก (ทางทหาร, กีฬา, หรือในเชิงเปรียบเทียบ) (n.) การโจมตี, การบุก, การรุก
进来
อ่านว่า: จิ้นไหล
(v.) เข้ามา (เป็นคำกริยาที่เกิดจากการรวมกันของ '进 (jìn, เข้า)' และบทเสริมบอกทิศทาง '来 (lái, มา)' เพื่อแสดงการเคลื่อนที่จากข้างนอกเข้าสู่ข้างใน โดยมีทิศทางมุ่งเข้าหาผู้พูด) รูปแบบการใช้ที่พบบ่อย: 请进来 (qǐng jìnlái) - เชิญเข้ามา 走进来 (zǒu jìnlái) - เดินเข้ามา 跑进来 (pǎo jìnlái) - วิ่งเข้ามา 拿进来 (ná jìnlái) - เอา/หยิบเข้ามา 搬进来 (bān jìnlái) - ย้ายเข้ามา, ขนเข้ามา
进步
อ่านว่า: จิ้นปู้
(v.) ก้าวหน้า, พัฒนาขึ้น (ดีขึ้นหรือสูงขึ้นกว่าเดิม) (n.) ความก้าวหน้า, การพัฒนา (การเปลี่ยนแปลงไปในทางที่ดีขึ้น)
进程
อ่านว่า: จิ้นเฉิง
(n.) กระบวนการ, ความเป็นไป, ความคืบหน้า (n.) โปรเซส (Process) (ในทางคอมพิวเตอร์)
进而
อ่านว่า: จิ้นเอ๋อร์
(conj.) แล้วจึง, ต่อจากนั้น, และก้าวต่อไปสู่ (แสดงการกระทำที่คืบหน้าไปอีกขั้น)
进行
อ่านว่า: จิ้นสิง
ดำเนินการ, ดำเนินไป (มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการ กับคำนามที่เป็นคำประสมสองพยางค์ เช่น 讨论, 研究, 比赛)
远
อ่านว่า: หย่วน
(adj.) ไกล (ใช้กับระยะทางหรือเวลา) (adj.) ห่างไกล, ห่างเหิน (ใช้กับความสัมพันธ์)
远处
อ่านว่า: ยว่านชู่
(n.) ที่ไกลๆ, สถานที่ห่างไกล (ตรงข้ามกับ 近处 jìnchù)
远方
อ่านว่า: ยว่านฟาง
(n.) แดนไกล, ที่ห่างไกล, สถานที่อันไกลโพ้น (มักใช้ในบริบทที่เป็นภาษาเขียนหรือบทกวี)
远离
อ่านว่า: เยวี่ยนหลี
(v.) อยู่ห่างจาก, หลีกหนีจาก, ออกห่างจาก
远程
อ่านว่า: หย่วนเฉิง
(adj.) ระยะไกล: ใช้อธิบายถึงการกระทำ, การควบคุม, หรือการสื่อสารที่เกิดขึ้นจากระยะทางไกล โดยอาศัยเทคโนโลยีเป็นสื่อกลาง
远见
อ่านว่า: หย่วน เจี้ยน
(n.) วิสัยทัศน์, การมองการณ์ไกล: ความสามารถในการคาดการณ์และวางแผนสำหรับอนาคตได้อย่างถูกต้องและเฉียบแหลม เป็นคุณสมบัติของผู้นำหรือนักวางแผนที่ดี
远近闻名
อ่านว่า: เหยี่ยน จิ้น เหวิน หมิง
(idiom) มีชื่อเสียงโด่งดังไปทั้งใกล้และไกล, เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง
远远
อ่านว่า: หย่วนหย่วน
(adv.) ไกลลิบ: การมองจากระยะไกล (adv.) อย่างมาก, อย่างทิ้งห่าง: ใช้ในการเปรียบเทียบเพื่อเน้นย้ำถึงความแตกต่างที่มากมาย
违反
อ่านว่า: เหวยฝ่าน
(v.) ละเมิด, ฝ่าฝืน, ขัดต่อ (กฎหมาย, กฎระเบียบ, สัญญา, หลักการ)
违法
อ่านว่า: เหวยฝ่า
(v.) ผิดกฎหมาย, ละเมิดกฎหมาย
违章
อ่านว่า: เหวยจาง
(v.) ฝ่าฝืนกฎ, ทำผิดกฎระเบียบ: กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ขัดต่อกฎหมาย กฎเกณฑ์ หรือระเบียบที่กำหนดไว้ (n.) การฝ่าฝืนกฎ, การทำผิดกฎระเบียบ: การกระทำที่ผิดกฎหมายหรือระเบียบที่กำหนดไว้
违约
อ่านว่า: เหวยเยว
(v./n.) (การ) ไม่ปฏิบัติตามข้อตกลงหรือสัญญาที่ทำไว้, ละเมิดสัญญา, ผิดนัดชำระ
违背
อ่านว่า: เหวยเป้ย
(v.) ไม่ปฏิบัติตาม, ละเมิด, ฝ่าฝืน, ขัดต่อ (มักใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น กฎ, สัญญา, หลักการ, ความประสงค์)
违规
อ่านว่า: เหวยกุย
(v.) ทำผิดกฎ, ฝ่าฝืนกฎระเบียบ: การกระทำที่ไม่เป็นไปตามกฎหรือข้อบังคับที่กำหนดไว้
连
อ่านว่า: เหลียน
(v.) เชื่อม, ต่อกัน, ติดต่อกัน (prep.) แม้แต่, แม้กระทั่ง (ใช้เน้นย้ำในโครงสร้าง 连...都/也...)
连任
อ่านว่า: เหลียนเริ่น
(v.) ดำรงตำแหน่งต่อ, ได้รับเลือกตั้งอีกสมัย (n.) การดำรงตำแหน่งต่อ, การได้รับเลือกตั้งอีกสมัย
连夜
อ่านว่า: เหลียนเย่
(adv.) ทั้งคืน, ตลอดคืน, ข้ามคืน: การทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างเร่งรีบต่อเนื่องไปจนถึงกลางคืน หรือทำในคืนนั้นทันที
连忙
อ่านว่า: เหลียนหมาง
(adv.) รีบ, อย่างรีบร้อน, โดยทันที (ใช้แสดงการกระทำที่เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วเพื่อตอบสนองต่อเหตุการณ์บางอย่าง)
连接
อ่านว่า: เหลียนเจีย
(v.) เชื่อม, เชื่อมต่อ (ทำให้สิ่งของ, สถานที่, หรือระบบต่อถึงกัน) (n.) การเชื่อมต่อ
连滚带爬
อ่านว่า: เหลียนกุ่นไต้ผา
(adv.) ล้มลุกคลุกคลาน, อย่างทุลักทุเล (มักใช้บรรยายท่าทางตอนหวาดกลัวหรือรีบร้อน)
连续
อ่านว่า: เหลียนซวี่
(v.) ต่อเนื่องกัน, ติดต่อกันไป (ใช้ในฐานะภาคแสดงของประโยค) (adv.) อย่างต่อเนื่อง, ติดต่อกัน (ใช้วางหน้าคำกริยาเพื่อขยาย)
连续剧
อ่านว่า: เหลียนซวี่จวี้
(n.) ละครโทรทัศน์, ซีรีส์ (ละครที่มีเนื้อเรื่องต่อเนื่องกันหลายตอน)
连绵
อ่านว่า: เหลียนเหมียน
(adj.) ต่อเนื่อง, ทอดยาวไม่ขาดสาย: (ใช้กับภูเขา, สายฝน, หรือสงคราม) ที่เชื่อมต่อกันเป็นแนวยาวหรือเกิดขึ้นต่อเนื่อง
连锁
อ่านว่า: เหลียนสั่ว
(n.) เครือข่าย, เชน (Chain)
连锁店
อ่านว่า: เหลียนสั่วเตี้ยน
(n.) ร้านสาขา, ร้านแฟรนไชส์, เชนสโตร์
迟
อ่านว่า: ฉือ
(adj./v.) สาย, ช้า, ล่าช้า: การมาช้ากว่าเวลาที่กำหนด หรือการกระทำที่เกิดขึ้นช้า (ตรงข้ามกับ 早 - zǎo เร็ว)
迟到
อ่านว่า: ฉือเต้า
(v.) มาสาย, ไปสาย (หมายถึงการมาถึงช้ากว่าเวลาที่กำหนด, ตรงข้ามกับ 准时 zhǔnshí)
迟早
อ่านว่า: ฉือจ่าว
(adv.) ไม่ช้าก็เร็ว, สักวันหนึ่ง (มีความหมายเหมือน 早晚 zǎowǎn)
迟疑
อ่านว่า: ฉืออี๋
(v.) ลังเล, ชักช้า, อึกอัก (adj.) ที่ลังเล, ที่ไม่แน่ใจ
迟迟
อ่านว่า: ฉือฉือ
(adv.) (ยังคง) ไม่...เสียที, ล่าช้า (ใช้กับคำปฏิเสธ 不 bù หรือ 没 méi เพื่อเน้นว่าการกระทำนั้นๆ ยังไม่เกิดขึ้นทั้งที่ควรจะเกิดขึ้นแล้ว)
迫不及待
อ่านว่า: พั่วปู้จี๋ต้าย
(idiom/adv.) ใจร้อน, รอไม่ไหว: เป็นสำนวนสี่ตัวอักษร (เฉิงอวี่) ใช้อธิบายสภาพที่ใจร้อนรนอย่างยิ่ง, กระตือรือร้นอยากจะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งในทันทีจนไม่สามารถอดทนรอต่อไปได้อีก
迫使
อ่านว่า: เพ่อฉื่อ
(v.) บีบบังคับ, บังคับให้: เป็นคำกริยาที่เป็นทางการ หมายถึงการใช้แรงกดดัน, อำนาจ, หรือสถานการณ์บีบบังคับให้ฝ่ายตรงข้ามต้องกระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งโดยไม่เต็มใจ แตกต่างจาก 强迫 (qiǎngpò) ที่มักจะเน้นการใช้กำลังหรืออำนาจโดยตรง ในขณะที่ 迫使 สามารถใช้กับ "สถานการณ์" ที่เป็นตัวบังคับได้ด้วย
迫切
อ่านว่า: พั่วเชี่ย
(adj.) เร่งด่วน, รีบด่วน, จำเป็นอย่างยิ่ง (ใช้กับความต้องการ, ปัญหา, หรือความรู้สึกที่รุนแรงและต้องการการตอบสนองทันที)
迫害
อ่านว่า: พั่วไฮ่
(v.) ข่มเหง, ประหัตประหาร: การกระทำการทารุณ, กดขี่, หรือทำร้ายอย่างไม่เป็นธรรม โดยมักมีสาเหตุมาจากความเชื่อทางการเมือง, ศาสนา, หรือเชื้อชาติ (n.) การข่มเหง, การประหัตประหาร: หมายถึงการกระทำหรือพฤติกรรมการกดขี่ข่มเหงนั้นๆ
迭起
อ่านว่า: เตี๋ยฉี่
diéqǐ - (v.) เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า, เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง
迷
อ่านว่า: หมี
(v.) หลงใหล, คลั่งไคล้: การชื่นชอบสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างมาก (เช่น 着迷 - zháomí) (v.) ทำให้สับสน, ทำให้งงงวย (เช่น 迷惑 - míhuò) (v.) หลงทาง: มักใช้ในคำว่า 迷路 (mílù) (n.) แฟนคลับ, ผู้ชื่นชอบ: ใช้ต่อท้ายคำนามอื่นเพื่อหมายถึงแฟนคลับของสิ่งนั้นๆ (เช่น 歌迷 - gēmí, 球迷 - qiúmí) (adj.) ที่สับสน, ที่งุนงง: ใช้อธิบายสภาพที่สับสน (พบได้น้อยกว่าการใช้เป็นคำกริยาหรือคำนาม)
迷人
อ่านว่า: หมีเหริน
(adj.) มีเสน่ห์, น่าหลงใหล
迷信
อ่านว่า: หมีซิ่น
(n.) ความเชื่องมงาย, ความงมงาย (v.) เชื่องมงาย, เชื่ออย่างงมงาย (adj.) ที่งมงาย
迷失
อ่านว่า: หมีชือ
(v.) หลงทาง: การหาทิศทางหรือเส้นทางไม่เจอ (v.) (เปรียบเทียบ) หลงทาง, หลงผิด: การสูญเสียเป้าหมายหรือจุดยืนในชีวิต
迷恋
อ่านว่า: หมีเลี่ยน
(v.) หลงใหล, คลั่งไคล้
迷惑
อ่านว่า: หมีฮั่ว
(adj.) สับสน, งงงวย: ที่รู้สึกไม่แน่ใจและไม่เข้าใจ (v.) ทำให้งง, ทำให้หลง, ล่อลวง: การทำให้สับสนหรือไม่สามารถแยกแยะถูกผิดได้
迷惑不解
อ่านว่า: หมีฮั่วปู้เจี่ย
(v.) งงงวยไม่เข้าใจ, สับสนงงงวย
迷路
อ่านว่า: หมีลู่
(v.) หลงทาง
迹象
อ่านว่า: จี้เซี่ยง
(n.) สัญญาณ, วี่แวว, ร่องรอย
追
อ่านว่า: จุย
(v.) ไล่, ไล่ตาม, ติดตาม (วิ่งตามเพื่อให้ทัน) (v.) จีบ, ตามจีบ (แสวงหาความรักจากใครบางคน)
追尾
อ่านว่า: จุยเหว่ย
(v.) ชนท้าย: (ใช้กับยานพาหนะ) การชนท้ายรถคันข้างหน้า
追悼会
อ่านว่า: จุยเต้าฮุ่ย
(n.) พิธีรำลึก, พิธีไว้อาลัย: งานพิธีที่จัดขึ้นเพื่อรำลึกถึงคุณงามความดีและไว้อาลัยให้แก่ผู้ที่ล่วงลับไปแล้ว
追求
อ่านว่า: จุยฉิว
(v.) แสวงหา, ไล่ตาม (สิ่งที่เป็นนามธรรม); ตามจีบ (คน) (n.) การแสวงหา, การไล่ตาม
追溯
อ่านว่า: จุย ซู่
(v.) ย้อนรอย, สืบย้อนไปถึง (ต้นกำเนิด, ประวัติ)
追究
อ่านว่า: จุยจิว
(v.) สืบสาวเอาความ, สอบสวนหาผู้รับผิดชอบ (สอบสวนเรื่องราวเพื่อหาตัวผู้ที่ต้องรับผิดชอบ)
追赶
อ่านว่า: จุย ก่าน
(v.) ไล่ตาม, ไล่กวด: การวิ่งหรือเคลื่อนที่ตามไปข้างหลังอย่างรวดเร็วเพื่อจะให้ทัน (v.) ตามให้ทัน, พยายามให้ทัดเทียม (เชิงเปรียบเทียบ): การพยายามอย่างหนักเพื่อจะตามให้ทันหรือเทียบเท่ากับผู้อื่น (ในด้านผลงาน, ระดับ, ฯลฯ)
追踪
อ่านว่า: จุย จง
(v.) ติดตาม, ตามรอย, สะกดรอยตาม (เพื่อค้นหาหรือสังเกตการณ์)
追逐
อ่านว่า: จุย จู๋
(v.) ไล่ตาม, วิ่งไล่, ไล่ล่า (v.) (เปรียบเปรย) แสวงหา, ไล่ตาม (ความฝัน, ชื่อเสียง, ผลประโยชน์ ฯลฯ)
追问
อ่านว่า: จุย เวิ่น
(v.) ซักไซ้, ถามย้ำ, คาดคั้นเอาความจริง: การตั้งคำถามเพิ่มเติมอย่างละเอียดเพื่อค้นหาความจริงหรือคำตอบที่ชัดเจน หลังจากที่คำตอบแรกไม่เพียงพอ
追随
อ่านว่า: จุย สุย
(v.) ติดตาม, เจริญรอยตาม (มักใช้กับการติดตามบุคคลที่น่าเลื่อมใส, ผู้นำ, หรืออุดมการณ์ ด้วยความภักดี)
退
อ่านว่า: ทุ่ย
(v.) ถอย, ถอยกลับ (v.) คืน (สินค้า), คืน (เงิน) (v.) ถอนตัว, ลาออก (จากกลุ่ม, งาน) (v.) (ไข้) ลดลง, (สี) ซีดจาง
退休
อ่านว่า: ทุ่ยซิว
(v.) เกษียณอายุ, ปลดเกษียณ (จากการทำงาน)
退休金
อ่านว่า: ทุ่ย ซิว จิน
(n.) เงินบำนาญ, เงินเกษียณอายุ; เงินที่บุคคลได้รับเป็นประจำหลังจากการเกษียณอายุการทำงาน เพื่อเป็นค่าใช้จ่ายในการดำรงชีพ
退出
อ่านว่า: ทุ้ยชู
(v.) ถอนตัว, ออกจากการเป็นสมาชิก, ลาออก: การถอนตัวออกจากการแข่งขัน, องค์กร, กลุ่ม, หรือข้อตกลง (v.) ออก (จากโปรแกรม), ออกจากระบบ: ใช้ในบริบทของคอมพิวเตอร์ หมายถึงการออกจากโปรแกรมหรือระบบ
退却
อ่านว่า: ทุ่ย เฉวี่ย
(v.) ถอยทัพ, ล่าถอย, ถอนกำลัง; โดยหลักใช้ในบริบททางการทหาร หมายถึงการถอยออกจากสนามรบหรือแนวหน้าอย่างเป็นระบบ (v.) (ความหมายเปรียบเทียบ) ถอยหนี, ยอมแพ้; เมื่อเผชิญหน้ากับความยากลำบากหรืออุปสรรคแล้วไม่สู้ต่อ
退回
อ่านว่า: ทุ่ย หุย
(v.) ส่งคืน, ตีกลับ; ใช้กับการส่งสิ่งของ, พัสดุ, หรือเอกสารกลับไปยังผู้ส่งเดิม เนื่องจากมีปัญหา, ไม่ถูกต้อง, หรือผู้รับไม่รับ (v.) ถอยกลับ; กลับไปยังจุดเริ่มต้นหรือตำแหน่งเดิม
退学
อ่านว่า: ทุ่ย เสวีย
(v.) ลาออกจากโรงเรียน, ดรอปเรียน; การหยุดศึกษาเล่าเรียนกลางคันด้วยความสมัครใจ (v.) ถูกไล่ออก, ถูกสั่งให้พ้นสภาพนักเรียน; การถูกบังคับให้หยุดเรียนเนื่องจากละเมิดกฎหรือผลการเรียนไม่ถึงเกณฑ์ (มักใช้ในรูป `被退学`)
退役
อ่านว่า: ทุ่ย อี้
(v.) ปลดประจำการ; ใช้กับทหารที่หมดวาระรับใช้ชาติ หรือออกจากราชการทหาร (v.) อำลาวงการ, เลิกเล่น (อย่างเป็นทางการ); ใช้กับนักกีฬาที่ยุติอาชีพการแข่งขัน หรือใช้กับสิ่งของ เช่น เครื่องบิน, เรือรบ ที่หมดวาระการใช้งาน
退票
อ่านว่า: ทุ่ยเพี่ยว
(v.) คืนตั๋ว (เพื่อขอเงินคืน) (เป็นคำกริยาที่สามารถแยกจากกันได้)
退缩
อ่านว่า: ทุ่ย ซัว
(v.) หดตัว, ถอยหนี (เพราะความกลัว), ขี้ขลาด; ใช้อธิบายการกระทำหรือสภาพจิตใจที่หดกลับ ไม่กล้าเผชิญหน้ากับความยากลำบาก, อุปสรรค, หรืออันตราย เนื่องจากความกลัวหรือขาดความมั่นใจ (Nuance: เน้นไปที่การเสียความกล้าหาญจากความกลัว ไม่ใช่การถอยเชิงกลยุทธ์แบบ 退却 tuìquè)
退让
อ่านว่า: ทุ่ย ร่าง
(v.) ยอมถอย, อ่อนข้อ, ประนีประนอม; หมายถึงการยอมเสียเปรียบเล็กน้อย หรือยอมลดเงื่อนไขของตนเองลง เพื่อหลีกเลี่ยงความขัดแย้งหรือเพื่อให้เรื่องราวยุติลงด้วยดี มักใช้ในบริบทของการเจรจาต่อรอง การโต้เถียง หรือความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล
送
อ่านว่า: ซ่ง
(v.) ส่ง, จัดส่ง (เช่น จดหมาย, สินค้า, อีเมล) (v.) ให้เป็นของขวัญ (v.) ไปส่ง (เพื่ออำลาหรือแสดงความห่วงใย เช่น ไปส่งที่สนามบิน, ไปส่งกลับบ้าน)
送别
อ่านว่า: ซ่งเปี๋ย
(v.) กล่าวคำอำลา, ไปส่ง: การไปส่งบุคคลที่กำลังจะเดินทางไปที่อื่น โดยมีความหมายเชิงบอกลาและอำนวยพร มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือมีความรู้สึก (n.) การจากลา, การส่งท้าย: พิธีการหรืองานที่จัดขึ้นเพื่ออำลาบุคคลที่กำลังจะจากไป
送到
อ่านว่า: ซ่งเต้า
ส่งถึง, ส่งไปถึง (เป็นผลลัพธ์ของการกระทำ 送)
送礼
อ่านว่า: ซ่งหลี่
(v.) ให้ของขวัญ, มอบของขวัญ (เป็นคำกริยาที่สามารถแยกจากกันได้)
送给
อ่านว่า: ซ่งเก่ย
มอบให้ (เป็นของขวัญ), ให้
送行
อ่านว่า: ซ่งสิง
(v.) ไปส่ง (เพื่ออำลา), ส่งเดินทาง (n.) การไปส่ง, การส่งเดินทาง
适合
อ่านว่า: ชื้อเหอ
(v.) เหมาะสม, เหมาะ, เข้ากัน (ใช้กับบุคคล, สิ่งของ, หรือสถานการณ์)
适宜
อ่านว่า: ซื่ออี๋
(adj.) เหมาะสม: ใช้อธิบายสภาพ, เวลา, หรือสถานการณ์ที่เหมาะสม (v.) เหมาะสมกับ: การสอดคล้องกับความต้องการ, สถานการณ์, หรือคุณสมบัติของบุคคลหรือสิ่งของ
ใช้คู่กับเครื่องมือเรียน HSK
ถ้าน้องๆ กำลังวางแผนเรียนเป็นระดับ แนะนำให้เปิด HSK Tools Hub เพื่อเลือกแฟลชการ์ด แบบทดสอบ และ learning path ของแต่ละระดับ หรืออ่าน คู่มือเลือก HSK Level ก่อนเริ่มเรียน
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับคลังคำศัพท์จีน
คำศัพท์ในหน้านี้ใช้กับ tooltip ในบทความไหม
ใช่ ระบบใหม่ใช้ฐานคำศัพท์ชุดเดียวกันกับ tooltip ในบทความ เมื่อนำเมาส์ไปชี้คำที่ระบบจับได้ จะเห็นพินอิน คำอ่านไทย ประเภทคำ และคำแปลแบบย่อ
ทำไมบางคำยังไม่มีรูปหรือภาพลำดับขีด
ข้อมูลเดิมมีรูปประกอบบางส่วนเท่านั้น พี่จะค่อยๆ ตรวจและเติมรูปที่เหมาะกับคำศัพท์ รวมถึงภาพลำดับขีดสำหรับตัวอักษรเดี่ยวในรอบปรับปรุงถัดไป