หน้านี้คือคลังคำศัพท์จีนของ Tenttulip สำหรับน้องๆ ที่อยากค้นคำศัพท์พร้อมตัวจีน พินอิน คำอ่านไทย ความหมายภาษาไทย และระดับ HSK ที่เกี่ยวข้อง ระบบนี้ย้ายข้อมูลหลักมาจาก glossary เก่าและจัดให้อยู่ในรูปแบบใหม่เพื่อรองรับ tooltip ในบทความและการค้นหาคำศัพท์ระยะยาว
ค้นคำศัพท์จีนจากบทเรียนและบทความ
ใช้ช่องค้นหาเพื่อดูคำศัพท์จีนที่ต้องการ เช่น ตัวอักษรจีน พินอิน หรือคำแปลภาษาไทย รายการคำศัพท์ด้านล่างเชื่อมไปยังหน้ารายคำที่มีรายละเอียดเพิ่มเติม เหมาะสำหรับใช้ทบทวนหลังอ่านบทความ HSK รีวิวซีรีส์จีน หรือบทเรียนวัฒนธรรมจีนบนเว็บไซต์
目前
อ่านว่า: มู่เฉียน
(n.) ปัจจุบัน, ในขณะนี้, ณ ตอนนี้ (ใช้เป็นคำนามบอกเวลา, มีความเป็นทางการมากกว่า 现在 xiànzài)
目录
อ่านว่า: มู่ลู่
(n.) สารบัญ: รายการหัวข้อหรือบทต่างๆ ในหนังสือหรือเอกสาร ซึ่งจะอยู่ส่วนหน้าและระบุหมายเลขหน้า (n.) แคตตาล็อก, รายการ: บัญชีรายชื่อสิ่งของต่างๆ อย่างเป็นระบบ เช่น รายชื่อหนังสือในห้องสมุด, รายการสินค้า (n.) ไดเรกทอรี (คอมพิวเตอร์): โครงสร้างการจัดเก็บไฟล์ในคอมพิวเตอร์ มีลักษณะเหมือนแฟ้มหรือโฟลเดอร์
目标
อ่านว่า: มู่เปียว
(n.) เป้าหมาย, จุดมุ่งหมาย (หมายถึงจุดหมายที่ต้องการจะไปให้ถึงหรือทำให้สำเร็จ) (n.) เป้า (หมายถึงเป้าหมายที่เป็นวัตถุ เช่น เป้าซ้อมยิง หรือเป้าหมายทางทหาร)
目的
อ่านว่า: มู่ตี้
จุดประสงค์, เป้าหมาย, จุดหมายปลายทาง
目的地
อ่านว่า: มู่ตี้ตี้
(n.) จุดหมายปลายทาง, เป้าหมายที่ต้องการจะไปให้ถึง: สถานที่ซึ่งเป็นเป้าหมายสุดท้ายของการเดินทางหรือการขนส่งสิ่งของ มาจากการรวมคำว่า 目的 (mùdì - เป้าหมาย) และ 地 (dì - สถานที่)
目睹
อ่านว่า: มู่ตู่
(v.) เห็นเหตุการณ์, เห็นกับตา: เป็นคำที่เป็นทางการ มีความหมายว่าการมองเห็นเหตุการณ์ (โดยเฉพาะเหตุการณ์สำคัญหรือเหตุการณ์ที่ไม่ปกติ) เกิดขึ้นต่อหน้าต่อตาด้วยตนเอง คำว่า 目 (mù) แปลว่า "ตา" และ 睹 (dǔ) แปลว่า "เห็น" จึงเน้นย้ำถึงการเป็นประจักษ์พยานโดยตรง ซึ่งมีความหมายหนักแน่นและเป็นทางการกว่าคำทั่วไปอย่าง 看见 (kànjiàn) ที่แปลว่า "มองเห็น"
目瞪口呆
อ่านว่า: มู่เติ้งโค่วไต
(adj.) ตะลึงจนอ้าปากค้าง: เป็นสำนวนที่ใช้อธิบายสภาพของคนที่ตกใจ ประหลาดใจ หรือทึ่งในเหตุการณ์ที่ไม่คาดฝันอย่างมาก จนตาเบิกโพลง อ้าปากค้าง และนิ่งงันไปชั่วขณะ
盯
อ่านว่า: ติง
dīng - (v.) จ้อง, จับตามอง, เพ่งดู
盲人
อ่านว่า: หมางเหยิน
(n.) คนตาบอด, ผู้พิการทางสายตา
盲目
อ่านว่า: หมางมู่
(adj./adv.) อย่างสุ่มสี่สุ่มห้า, อย่างหลับหูหลับตา, ที่ไร้เป้าหมาย
直
อ่านว่า: จื๋อ
(adj.) ตรง (ไม่คดงอ) (adj.) ซื่อตรง, ตรงไปตรงมา (adv.) โดยตรง, ตรงไป
直到
อ่านว่า: จื๋อต้าว
(conj.) จนกระทั่ง, จนถึง: ใช้เพื่อบอกว่าการกระทำหรือสถานะดำเนินต่อเนื่องไปจนถึงเวลาที่กำหนด (มักใช้ในโครงสร้าง 直到...才... - zhídào...cái... แปลว่า "ไม่...จนกระทั่ง...")
直升机
อ่านว่า: จื๋อเซิงจี
(n.) เฮลิคอปเตอร์ (ย่อมาจาก 直升飞机 zhíshēng fēijī)
直奔
อ่านว่า: จี๋ เปิ้น
(v.) ตรงไปที่..., มุ่งตรงไปยัง (จุดหมาย) โดยไม่แวะที่อื่น **ข้อควรระวัง:** ตัวอักษร 奔 ในคำนี้อ่านว่า bèn (เปิ้น) ไม่ได้อ่านว่า bēn (เปิน)
直径
อ่านว่า: จื๋อ จิ้ง
(n.) (เรขาคณิต) เส้นผ่านศูนย์กลาง
直接
อ่านว่า: จื๋อเจีย
(adj.) ที่เกิดขึ้นโดยตรง, ที่ไม่ผ่านตัวกลาง (adv.) โดยตรง, ทันที
直播
อ่านว่า: จื๋อปอ
(v.) ถ่ายทอดสด, ไลฟ์สด (กริยาการแพร่ภาพและเสียงแบบเรียลไทม์) (n.) การถ่ายทอดสด, ไลฟ์ (หมายถึงรายการที่กำลังถ่ายทอดสด)
直线
อ่านว่า: จื๋อเสี้ยน
(n.) เส้นตรง
直至
อ่านว่า: จื๋อ จื้อ
(conj./prep.) จนกระทั่ง, จนถึง (เป็นภาษาทางการของ 直到 zhídào)
直观
อ่านว่า: จื๋อ กวาน
(adj.) เข้าใจง่ายโดยตรง, เห็นภาพชัดเจน: ใช้อธิบายสิ่งที่สามารถรับรู้หรือเข้าใจได้ทันทีผ่านการมองเห็นหรือประสาทสัมผัส โดยไม่ต้องคิดวิเคราะห์ซับซ้อน
直视
อ่านว่า: จื๋อ ชื้อ
(v.) มองตรง, จ้องมอง, สบตา: การมองไปข้างหน้าโดยตรง, การมองดูสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือบุคคลใดบุคคลหนึ่งอย่างตรงไปตรงมา
直觉
อ่านว่า: จี๋ เจวี๋ย
(n.) สัญชาตญาณ, การหยั่งรู้โดยไม่ต้องใช้เหตุผล
直达
อ่านว่า: จี๋ต๋า
(v.) (เดินทาง) ตรงไปยัง, ไม่หยุดพักระหว่างทาง: หมายถึงการเดินทางจากจุดเริ่มต้นไปยังจุดหมายปลายทางโดยตรง ไม่มีการหยุดพักหรือเปลี่ยนสายระหว่างทาง
相互
อ่านว่า: เซียงฮู่
(adv.) ซึ่งกันและกัน, ต่อกัน (มีความหมายเหมือน 互相 hùxiāng แต่มีความเป็นทางการมากกว่าเล็กน้อย)
相传
อ่านว่า: เซียงฉวาน
(v.) เล่าสืบต่อกันมา, มีตำนานเล่าว่า (มักใช้เกริ่นนำเรื่องราวที่เป็นตำนาน, นิทานพื้นบ้าน, หรือเรื่องเล่าที่ไม่สามารถยืนยันได้)
相伴
อ่านว่า: เซียงป้าน
(v.) อยู่เป็นเพื่อนกันและกัน, อยู่เคียงข้างกัน, ไปด้วยกัน
相似
อ่านว่า: เซียงซื่อ
(adj./v.) คล้ายคลึงกัน, คล้ายกัน: ใช้อธิบายว่าคน, สิ่งของ, หรือสถานการณ์มีลักษณะที่คล้ายกันแต่ไม่เหมือนกันทั้งหมด (แตกต่างจาก 相同 - xiāngtóng ที่แปลว่า "เหมือนกันทุกประการ")
相依为命
อ่านว่า: เซียง อี เหวย มิ่ง
ความหมายตรงตัว: "พึ่งพิงซึ่งกันและกันเป็นชีวิต" ความหมายแฝง: พึ่งพาอาศัยกันเพื่อประทังชีวิต, ขาดกันและกันไม่ได้ (มักใช้กับคนสองคนที่ต้องเผชิญความยากลำบากตามลำพัง)
相信
อ่านว่า: เซียงซิ่น
เชื่อ, เชื่อถือ, เชื่อมั่น
相关
อ่านว่า: เซียงกวาน
(v.) เกี่ยวข้องกัน, สัมพันธ์กัน (มักใช้ในโครงสร้าง 与...相关) (adj.) ที่เกี่ยวข้อง, ที่สัมพันธ์กัน
相反
อ่านว่า: เซียงฝ่าน
(adj.) ที่ตรงกันข้าม, ที่กลับกัน (conj.) ตรงกันข้าม, แต่กลับ...
相同
อ่านว่า: เซียงถง
เหมือนกัน, เหมือน, อย่างเดียวกัน
相声
อ่านว่า: เสี้ยงเชิง
(n.) xiangsheng (เซี่ยงเชิง), ละครตลก: ศิลปะการแสดงตลกแบบดั้งเดิมของจีน โดยทั่วไปเป็นการสนทนาโต้ตอบกันระหว่างนักแสดงสองคน เน้นความตลกขบขันจากการใช้ภาษา
相处
อ่านว่า: เซียงฉู่
(v.) คบหาสมาคม, อยู่ร่วมกัน, เข้ากัน (ใช้บรรยายลักษณะการปฏิสัมพันธ์และการใช้ชีวิตอยู่ร่วมกับผู้อื่น)
相对
อ่านว่า: เซียงตุ้ย
(v.) เผชิญหน้ากัน, อยู่ตรงข้ามกัน (adj.) ที่เปรียบเทียบกัน, สัมพัทธ์ (ตรงข้ามกับ 绝对 juéduì ที่แปลว่า สัมบูรณ์) (adv.) ค่อนข้าง, เมื่อเทียบกันแล้ว
相对而言
อ่านว่า: เซียง ตุ้ย เอ๋อร์ เหยียน
(idiom/phrase) กล่าวโดยเปรียบเทียบ, เมื่อเทียบกับสิ่งอื่นแล้ว... ใช้เกริ่นนำข้อความเพื่อชี้ว่าเป็นการเปรียบเทียบกับสิ่งอื่น ไม่ใช่การตัดสินแบบเด็ดขาด
相差
อ่านว่า: เซียงชา
(v.) แตกต่างกัน, ห่างกัน: มีความแตกต่างระหว่างกันในด้านใดด้านหนึ่ง เช่น จำนวน เวลา หรือคุณภาพ
相应
อ่านว่า: เซียงยิ่ง
(adj.) ที่สอดคล้องกัน, ที่เกี่ยวข้อง, ที่เหมาะสมกัน (v.) สอดคล้องกับ, ตอบสนองต่อ
相当
อ่านว่า: เซียงตัง
(adv.) ค่อนข้างจะ, ถือว่า, พอสมควร: ใช้เป็นคำวิเศษณ์บอกระดับ แปลว่า "ค่อนข้าง" หรือ "มากในระดับหนึ่ง" (ระดับโดยทั่วไปจะสูงกว่า 很 - hěn) (v.) เทียบเท่ากับ, พอๆกับ, สมน้ำสมเนื้อ: การมีค่า, ระดับ, หรือสถานะที่เท่าเทียมกัน
相当于
อ่านว่า: เซียงตางหยู
(v.) เท่ากับ, เทียบเท่ากับ, เสมือน: มีค่า, จำนวน, สถานะ หรือผลลัพธ์ที่เท่ากันหรือใกล้เคียงกัน
相提并论
อ่านว่า: เซียง ถี ปิ้ง ลุ่น
(v.) นำมากล่าวถึงหรือเปรียบเทียบในระดับเดียวกัน (มักใช้ในรูปปฏิเสธ เช่น 不能/不可相提并论 เพื่อเน้นว่าสองสิ่งนั้นมีความแตกต่างกันมากจนเทียบกันไม่ได้)
相机
อ่านว่า: เซี่ยงจี
กล้องถ่ายรูป
相比
อ่านว่า: เซียงปี่
(v.) เปรียบเทียบ, เมื่อเทียบกับ (มักใช้ในโครงสร้าง 和/与...相比 hé/yǔ...xiāngbǐ)
相比之下
อ่านว่า: เซียง ปี่ จือ เซี่ย
(phrase) เมื่อเทียบกันแล้ว, ในทางตรงกันข้าม, ในทางกลับกัน เป็นวลีที่ใช้เพื่อเปรียบเทียบสองสิ่งหรือสองสถานการณ์ โดยมักจะกล่าวถึงสิ่งแรกก่อน แล้วใช้วลีนี้ขึ้นต้นประโยคเพื่อกล่าวถึงอีกสิ่งหนึ่งที่แตกต่างออกไป
相片
อ่านว่า: เซี่ยงเพี่ยน
(n.) รูปถ่าย (มีความหมายเหมือน 照片 zhàopiàn)
相等
อ่านว่า: เซียงเติ่ง
(v.) เท่ากัน, เสมอกัน
相约
อ่านว่า: เซียง
(v.) นัดหมายกัน, สัญญาว่าจะพบกัน: การนัดหมายเพื่อพบเจอกัน
相继
อ่านว่า: เซียงจี้
(adv.) ทยอยกัน, ตามกันมาติดๆ, เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง (การกระทำหนึ่งเกิดขึ้นตามหลังอีกการกระทำหนึ่ง)
相识
อ่านว่า: เซียง
(v.) รู้จักกัน: การทำความรู้จักกันหรือคุ้นเคยกัน (adv.) ซึ่งกันและกัน, ร่วมกัน: ใช้เพื่อแสดงถึงความสัมพันธ์ร่วมกันหรือการกระทำที่ทำร่วมกัน
相辅相成
อ่านว่า: เซียง ฟู่ เซียง เฉิง
(สำนวน) เสริมซึ่งกันและกัน, เกื้อหนุนกัน: อธิบายถึงสองสิ่งที่มีความสัมพันธ์กันอย่างใกล้ชิดและส่งเสริมกันและกัน ทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ดีขึ้น
相连
อ่านว่า: เซียงเหลียน
(v.) เชื่อมต่อกัน, ติดกัน, ต่อเนื่องกัน (ใช้ได้ทั้งกับสิ่งที่จับต้องได้และนามธรรม)
相通
อ่านว่า: เซียง
(v.) เชื่อมถึงกัน, เข้าใจตรงกัน: มีความเชื่อมโยงกันหรือเข้าใจตรงกันในความคิดหรือความรู้สึก (adj.) ซึ่งกันและกัน: ใช้เพื่ออธิบายความสัมพันธ์ร่วมกัน
相遇
อ่านว่า: เซียงยวี่
(v.) พบเจอกัน, เผชิญหน้ากัน (มักใช้กับการพบเจอกันโดยบังเอิญ หรือการพบกันที่มีความหมายพิเศษ)
盼
อ่านว่า: พ่าน
(v.) ตั้งตารอ, เฝ้ารอ, ปรารถนา: การคาดหวังหรือรอคอยอย่างใจจดใจจ่อให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งเกิดขึ้น หรือให้ใครบางคนมาถึง เป็นคำที่แสดงความรู้สึกคาดหวังอย่างแรงกล้า มีอารมณ์ความรู้สึกมากกว่า 希望 (xīwàng) (v.) (ภาษาเขียน) มองดู: มีความหมายว่ามองดู แต่ใช้ในบริบทที่เป็นวรรณกรรมหรือบทกวี เช่นในสำนวน 左顾右盼 (zuǒgùyòupàn)
盼望
อ่านว่า: พ่านว่าง
(v.) ตั้งตารอคอย, เฝ้าหวัง: การคาดหวังและรอคอยอย่างใจจดใจจ่อ
省
อ่านว่า: เสิ่ง
(n.) มณฑล, จังหวัด; (v.) ประหยัด, ละไว้, งดเว้น
省事
อ่านว่า: เฉิ่งชื่อ
(adj./v.) ประหยัดเวลา, ไม่ยุ่งยาก, สะดวก: หมายถึงการลดขั้นตอนหรือความยุ่งยากซับซ้อน ทำให้จัดการเรื่องต่างๆ ได้ง่ายและสะดวกขึ้น คำว่า 省 (shěng) แปลว่า "ประหยัด" และ 事 (shì) แปลว่า "เรื่องราว"
省略
อ่านว่า: เสิ่งลเวี่ย
(v.) ละ, ตัดทอน: การจงใจละเว้นหรือตัดส่วนที่ไม่จำเป็นของประโยค, ข้อความ, หรือขั้นตอนบางอย่างออกไป
省钱
อ่านว่า: สิ่งเฉียน
(v.) ประหยัดเงิน: การใช้จ่ายเงินอย่างระมัดระวังเพื่อลดรายจ่าย
眉开眼笑
อ่านว่า: เหมยคายเหยี่ยนเซี่ยว
(idiom) ยิ้มแก้มปริ, ยิ้มจนตาหยี: การแสดงออกทางสีหน้าที่แสดงถึงความสุขหรือความดีใจอย่างยิ่ง
眉毛
อ่านว่า: เหมยเหมา
(n.) คิ้ว
看
อ่านว่า: ค่าน
(v.) ดู, มอง, ชม (ใช้สายตา) (v.) อ่าน (หนังสือ, หนังสือพิมพ์) (v.) เยี่ยมเยียน, ไปหา (v.) คิดว่า, เห็นว่า (แสดงความคิดเห็น)
看上去
อ่านว่า: ค่านช่างชวี่
(phrase) ดูเหมือนว่า, ดูท่าทาง, ดูแล้ว: ใช้เพื่อแสดงการสันนิษฐานหรือการตัดสินจากสิ่งที่มองเห็นภายนอก (มีความหมายและการใช้งานเหมือนกับ 看起来 - kànqǐlai ทุกประการ และสามารถใช้แทนกันได้)
看不起
อ่านว่า: ค่านปุฉี่
(v.) ดูถูก, ดูแคลน, เหยียดหยาม: การมองว่าบุคคลหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้อยกว่า, ไม่มีค่า, หรือไม่สำคัญ (ตรงข้ามกับ 看得起 - kàndeqǐ)
看中
อ่านว่า: คั่นจ้ง
(v.) ชอบ, เลือก, พอใจ, ต้องตาต้องใจ
看似
อ่านว่า: ค่านซื่อ
(v.) ดูเหมือนว่า, ดูเผินๆ: การดูเหมือนจะเป็นอย่างหนึ่ง แต่ความจริงอาจเป็นอีกอย่างหนึ่ง (มักใช้ในโครงสร้าง 看似...,其实... - kànsì..., qíshí...)
看作
อ่านว่า: ค่านจั้ว
(v.) มองว่าเป็น..., ถือว่าเป็น..., เห็นว่าเป็น... (ใช้แสดงทัศนะหรือการประเมิน)
看出
อ่านว่า: ค่านชู
(v.) ดูออก, มองออก (หมายถึงการสังเกตจนเข้าใจหรือเห็นความจริง)
看到
อ่านว่า: ค่านเต้า
เห็น, มองเห็น (เป็นการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้ว)
看台
อ่านว่า: ค่านถาย
(n.) อัฒจันทร์, ที่นั่งชม
看好
อ่านว่า: ค่านห่าว
(v.) มองในแง่ดี, เห็นอนาคตไกล, คาดหวังในทางที่ดี (ตรงข้ามกับ 不看好 bú kànhǎo)
看待
อ่านว่า: ค่านไต้
(v.) มอง, เห็นว่า, พิจารณา, มีทัศนคติต่อ (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง)
看得出
อ่านว่า: คั่นเตอะชู
(v.) ดูออกว่า..., มองออกว่า... (ตรงข้ามกับ 看不出 kànbuchū ดูไม่ออก)
看得见
อ่านว่า: ค่านเตอะเจี้ยน
(v.) มองเห็น, สามารถมองเห็นได้: การที่สามารถรับภาพได้ด้วยสายตา (ตรงข้ามกับ 看不见 - kànbujiàn มองไม่เห็น)
看得起
อ่านว่า: ค่านเตอะฉี่
(v.) ให้เกียรติ, ให้ความนับถือ, เห็นคุณค่า (ตรงข้ามกับ 看不起 kànbuqǐ ดูถูก)
看成
อ่านว่า: ค่านเฉิง
(v.) ดูผิดเป็น..., มองผิดเป็น... (รับรู้ทางสายตาผิดพลาด) (v.) มองเป็น..., ถือเป็น... (มีความเห็นหรือทัศนคติต่อสิ่งนั้นว่าเป็น...)
看护
อ่านว่า: คานฮู่
(v.) เฝ้าดูแล, เฝ้าไข้: การดูแลเอาใจใส่และปกป้อง (มักใช้กับผู้ป่วย, เด็ก, หรือผู้สูงอายุ) (n.) ผู้ดูแล, คนเฝ้าไข้
看望
อ่านว่า: ค่านว่าง
(v.) เยี่ยม, เยี่ยมเยียน (ไปหาบุคคล โดยเฉพาะผู้สูงอายุ, ผู้ป่วย, หรือเพื่อน)
看来
อ่านว่า: ค่านหลาย
(adv.) ดูท่าทาง..., ดูเหมือนว่า... (ใช้ขึ้นต้นประโยคเพื่อแสดงการคาดคะเนหรือข้อสรุปจากสถานการณ์ที่เห็น)
看样子
อ่านว่า: คั่นย่างจึ
(adv.) ดูท่าทางแล้ว, ดูเหมือนว่า (ใช้แสดงการคาดเดาจากสิ่งที่เห็น)
看法
อ่านว่า: ค่านฝ่า
ความคิดเห็น, ทัศนะ, มุมมอง
看热闹
อ่านว่า: คั่นเย่อหน่าว
(vp.) ไทยมุง, ดูเรื่องสนุก, ดูเหตุการณ์ (โดยไม่เข้าไปช่วยเหลือ)
看病
อ่านว่า: ค่านปิ้ง
(v.) (เมื่อประธานเป็นผู้ป่วย) ไปหาหมอ, พบแพทย์ (v.) (เมื่อประธานเป็นแพทย์) ตรวจรักษาคนไข้, วินิจฉัยโรค
看管
อ่านว่า: คานกว่าน
(v.) ดูแล, เฝ้า, เฝ้าระวัง (ดูแลรับผิดชอบเพื่อป้องกันไม่ให้เกิดความผิดพลาดหรือการสูญหาย)
看见
อ่านว่า: ค่านเจี้ยน
(v.) มองเห็น (เป็นคำกริยาที่เกิดผลลัพธ์แล้ว โดย '看' (kàn) คือการกระทำ 'มอง' และ '见' (jiàn) คือผลลัพธ์ 'เห็น')
看起来
อ่านว่า: ค่านฉี่ไหล
(phrase) ดูเหมือนว่า, ดูท่าทาง, ดูแล้ว: ใช้เพื่อแสดงการสันนิษฐานหรือการตัดสินจากสิ่งที่มองเห็นภายนอก
看重
อ่านว่า: ค่านจ้ง
(v.) ให้ความสำคัญ, เห็นคุณค่า, ให้ความนับถือ: การพิจารณาว่าบุคคล, คุณลักษณะ, หรือสิ่งใดมีความสำคัญหรือมีคุณค่า
真
อ่านว่า: เจิน
(adj.) จริง, แท้, แท้จริง (ไม่ปลอม; ตรงข้ามกับ 假 jiǎ ปลอม) (adv.) จริงๆ, ...จริงๆ (ใช้เน้นย้ำระดับของคำคุณศัพท์หรือความรู้สึก มักวางหน้า Adj. เพื่อแสดงการอุทานหรือความรู้สึกที่แท้จริง)
真假
อ่านว่า: เจินเจี่ย
(n.) จริงหรือปลอม, แท้หรือเทียม: ใช้หมายถึงสภาพความเป็นของจริงหรือของปลอมของสิ่งต่างๆ
真实
อ่านว่า: เจินสือ
(adj.) แท้จริง, ที่เป็นจริง, สมจริง (ใช้อธิบายสิ่งที่สอดคล้องกับความเป็นจริง, ไม่ใช่เรื่องที่แต่งขึ้นหรือของปลอม)
真心
อ่านว่า: เจิน ซิน
(n.) ความจริงใจ, ใจจริง: หมายถึงความรู้สึกที่แท้จริง, ความจริงใจที่ไม่มีสิ่งใดเคลือบแฝง (adv.) อย่างจริงใจ, จากใจจริง: ใช้ขยายคำกริยาเพื่อบอกว่าการกระทำนั้นทำออกมาจากใจจริง
真情
อ่านว่า: เจิน ฉิง
(n.) ความรู้สึกที่แท้จริง, อารมณ์ที่จริงใจ, น้ำใสใจจริง
真挚
อ่านว่า: เจิน จื้อ
(adj.) จริงใจ, จริงใจและลึกซึ้ง, ออกมาจากใจจริง (ใช้บรรยายอารมณ์ความรู้สึก, มิตรภาพ, คำพูด ที่มีความจริงใจและไม่เสแสร้ง)
真是的
อ่านว่า: เจิน ชึ เตอะ
(interj.) ให้ตายสิ, จริงๆ เลย, เฮ้อ: เป็นคำอุทานที่ใช้กันทั่วไปเพื่อแสดงความไม่พอใจ, รำคาญ, หรือตำหนิเล็กๆ น้อยๆ ต่อบุคคลหรือสถานการณ์
真正
อ่านว่า: เจินเจิ้ง
(adj.) ที่แท้จริง, แท้ๆ (ใช้วางหน้าคำนามเพื่อขยายความว่าเป็นของจริง ไม่ใช่ของปลอมหรือผิวเผิน มักอยู่ในรูป 真正的 + Noun) (adv.) อย่างแท้จริง, จริงๆ (ใช้วางหน้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์เพื่อเน้นย้ำถึงความจริงใจหรือความถูกต้อง)
真理
อ่านว่า: เจินหลี่
(n.) สัจธรรม, ความจริงแท้, ความจริงอันเป็นที่สุด (หลักการที่เป็นจริงอย่างเที่ยงแท้และเป็นสากล)
真的
อ่านว่า: เจินเตอะ
(adj.) (ที่เป็นของ) จริง, (ที่เป็นของ) แท้ (ใช้ขยายคำนาม; ตรงข้ามกับ 假的 jiǎ de ของปลอม) (adv.) จริงๆ (ใช้เน้นย้ำกริยา, คำคุณศัพท์ หรือความรู้สึก ว่าเป็นความจริง) (adv.) (ใช้เป็นคำอุทาน คำถาม หรือคำตอบรับ) จริงดิ?, จริงเหรอ?, จริงๆ!
真相
อ่านว่า: เจินเซี่ยง
(n.) ความจริง, ข้อเท็จจริง (ของเรื่องราว)
真空
อ่านว่า: เจิน คง
(n.) สุญญากาศ (ในทางวิทยาศาสตร์ คือ บริเวณที่ไม่มีสสารอยู่เลย) (n.) (ความหมายเปรียบเทียบ) ภาวะที่เป็นช่องว่าง, การตัดขาดจากความเป็นจริงหรือโลกภายนอก
真诚
อ่านว่า: เจินเฉิง
(adj.) จริงใจ, ซื่อสัตย์, จริงแท้
ใช้คู่กับเครื่องมือเรียน HSK
ถ้าน้องๆ กำลังวางแผนเรียนเป็นระดับ แนะนำให้เปิด HSK Tools Hub เพื่อเลือกแฟลชการ์ด แบบทดสอบ และ learning path ของแต่ละระดับ หรืออ่าน คู่มือเลือก HSK Level ก่อนเริ่มเรียน
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับคลังคำศัพท์จีน
คำศัพท์ในหน้านี้ใช้กับ tooltip ในบทความไหม
ใช่ ระบบใหม่ใช้ฐานคำศัพท์ชุดเดียวกันกับ tooltip ในบทความ เมื่อนำเมาส์ไปชี้คำที่ระบบจับได้ จะเห็นพินอิน คำอ่านไทย ประเภทคำ และคำแปลแบบย่อ
ทำไมบางคำยังไม่มีรูปหรือภาพลำดับขีด
ข้อมูลเดิมมีรูปประกอบบางส่วนเท่านั้น พี่จะค่อยๆ ตรวจและเติมรูปที่เหมาะกับคำศัพท์ รวมถึงภาพลำดับขีดสำหรับตัวอักษรเดี่ยวในรอบปรับปรุงถัดไป