pāoqì (v.) – ทอดทิ้ง, ละทิ้ง, สละทิ้ง
พินอิน: pāoqì
คำอ่านไทย: พาวชี่
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ทอดทิ้ง, ละทิ้ง, สละทิ้ง: เป็นคำกริยาที่มีความหมายหนักแน่น หมายถึงการสลัดทิ้งหรือไม่รับผิดชอบต่อคน, สัตว์, สิ่งของ, หรือแม้กระทั่งหลักการที่เคยยึดถือ มักจะมีนัยถึงการกระทำที่ไร้เยื่อใยหรือไร้ความรับผิดชอบ
(Nuance) มีความหมายรุนแรงกว่า 放弃 (fàngqì) ซึ่งแปลว่า “ล้มเลิก, ละทิ้ง” โดย 抛弃 มักจะหมายถึงการทอดทิ้งสิ่งที่เคยดูแลหรือเคยเป็นของตนไปอย่างไม่ใยดี
คำประสมที่พบบ่อย:
被抛弃 (bèi pāoqì): ถูกทอดทิ้ง
抛弃传统 (pāoqì chuántǒng): ละทิ้งขนบธรรมเนียมประเพณี
抛弃妻子 (pāoqì qīzǐ): ทอดทิ้งภรรยาและลูก (เป็นวลีที่มีความหมายรุนแรง)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ทอดทิ้ง, ละทิ้ง)
无论如何,父母都不会抛弃自己的孩子。
Wúlùn rúhé, fùmǔ dōu bù huì pāoqì zìjǐ de háizi.
ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม พ่อแม่ย่อมไม่มีวันทอดทิ้งลูกของตัวเอง
他成功后,抛弃了曾经帮助过他的朋友。
Tā chénggōng hòu, pāoqìle céngjīng bāngzhùguò tā de péngyǒu.
หลังจากที่เขาประสบความสำเร็จ เขาก็ละทิ้งเพื่อนที่เคยให้ความช่วยเหลือเขามาก่อน
我们应该拥抱创新,但这不意味着要完全抛弃传统。
Wǒmen yīnggāi yǒngbào chuàngxīn, dàn zhè bù yìwèizhe yào wánquán pāoqì chuántǒng.
พวกเราควรเปิดรับนวัตกรรมใหม่ๆ แต่นี่ไม่ได้หมายความว่าจะต้องละทิ้งประเพณีดั้งเดิมไปโดยสิ้นเชิง
把宠物当作玩具,不喜欢了就随意抛弃,是一种残忍的行为。
Bǎ chǒngwù dàng zuò wánjù, bù xǐhuānle jiù suíyì pāoqì, shì yī zhǒng cánrěn de xíngwéi.
การมองสัตว์เลี้ยงเป็นของเล่น พอไม่ชอบแล้วก็ทิ้งขว้างตามใจชอบ เป็นการกระทำที่โหดร้ายอย่างหนึ่ง
ในการประชุมเมื่อเช้าวันพฤหัสบดีที่กรุงเทพฯ ทีมของเรามีมติให้抛弃แผนการตลาดเดิมและเริ่มคิดใหม่ทั้งหมด
(In the Thursday morning meeting in Bangkok, our team resolved to abandon the original marketing plan and start over from scratch.)
A: 小丽为什么这么伤心?
Xiǎo Lì wèishéme zhème shāngxīn?
ทำไมเสี่ยวลี่ถึงได้เสียใจขนาดนั้น
B: 她感觉自己被朋友们抛弃了。
Tā gǎnjué zìjǐ bèi péngyǒumen pāoqìle.
เธอรู้สึกว่าตัวเองถูกเพื่อนๆ ทอดทิ้ง
« Back to Word Index