回肠荡气

คำศัพท์จีน

回肠荡气

ตัวเต็ม: 迴腸蕩氣

Pinyin: huícháng-dàngqì

อ่านว่า: หุยฉางต้างชี่

ความหมาย: สะเทือนอารมณ์อย่างลึกซึ้ง จับใจจนความรู้สึกพลุ่งพล่าน ใช้ชมบทเพลง งานเขียน การแสดง เรื่องราว หรือเหตุการณ์ที่มีพลังทางอารมณ์มาก โดยเฉพาะอารมณ์ขรึม เศร้า ฮึกเหิม หรือยิ่งใหญ่; มักใช้เป็นภาคแสดงหรือส่วนขยาย และมีรูปสลับที่ใช้แพร่หลายว่า 荡气回肠

ชนิดคำ: สำนวน (idiom); คำคุณศัพท์เชิงพรรณนา

Pronunciation: 回肠荡气 (huícháng-dàngqì)

回肠荡气 หมายถึงอะไร

回肠荡气 เป็นสำนวนที่พรรณนาว่างานศิลปะหรือเรื่องราวทำให้อารมณ์ผู้รับสารสะเทือนและพลุ่งพล่านอย่างลึกซึ้ง พจนานุกรมมักยก文章、乐曲เป็นสิ่งที่ถูกขยาย แต่ภาษาปัจจุบันยังใช้กับ演讲、表演、电影、历史故事หรือการแข่งขันที่ดำเนินอย่างทรงพลังได้ แปลตามบริบทได้ว่า“กินใจอย่างยิ่ง”“สะเทือนอารมณ์”หรือ“ทรงพลังจนตราตรึงใจ”

ภาพเปรียบของสำนวน

回肠 แปลตามตัวอักษรว่าทำให้ลำไส้หมุนวน ส่วน荡气คือทำให้气หรืออารมณ์ภายในสั่นไหว คำอธิบายนี้เป็นภาพเปรียบตามแนวคิดภาษาโบราณ ไม่ใช่อาการของระบบย่อยอาหาร จุดสำคัญคือผลกระทบต่อ内心และ情感 ผู้เรียนจึงไม่ควรแปลแยกทีละตัวเป็น“ลำไส้หมุนและลมแกว่ง”

ที่มาและพัฒนาการ

汉典โยงรูปความคิดนี้กับถ้อยคำใน《高唐赋》และบทของ曹丕 ซึ่งกล่าวถึงเสียงที่感心动耳และ荡气回肠 ต่อมารูป 回肠荡气 และ 荡气回肠 กลายเป็นสำนวนใช้ชม文章、音乐และการเล่าเรื่องที่动人至深 การอ้างที่มาควรเข้าใจว่าเป็นเส้นทางของถ้อยคำและภาพเปรียบ ไม่จำเป็นต้องถือว่ารูปสี่อักษรทุกตัวปรากฏเหมือนปัจจุบันในประโยคเก่า

รูปสลับ 荡气回肠

荡气回肠 เป็นรูปสลับที่ใช้แพร่หลายและมีความหมายแทบเหมือนกัน ทั้งสองรูปทำหน้าที่เป็น谓语、定语หรือ补语ได้ เช่น 旋律回肠荡气、回肠荡气的故事、演得回肠荡气 การเลือกมักขึ้นกับจังหวะภาษาและความคุ้นเคยของผู้เขียน ไม่ควรอธิบายว่ารูปหนึ่งถูกและอีกรูปหนึ่งผิด

อารมณ์ที่เหมาะกับคำนี้

สำนวนนี้เหมาะกับความรู้สึกที่ลึก หนักแน่น และคงอยู่ เช่น 悲壮、苍凉、激昂、深情หรือ恢宏 ไม่จำกัดเฉพาะความเศร้า เพลงปลุกใจหรือฉากชัยชนะก็อาจ回肠荡气ได้หากสร้างพลังอารมณ์สูง แต่เรื่องน่ารักเบาสบายหรือมุกตลกสั้น ๆ มักไม่ใช้คำนี้ เพราะระดับคำสูงและจริงจังเกินไป

ต่างจาก 感人 และ 动人

感人 และ 动人 เป็นคำกว้าง แปลว่าซาบซึ้งหรือน่าประทับใจ ใช้ในบทสนทนาได้ง่ายกว่า 回肠荡气 เพิ่มภาพของอารมณ์ที่ถูกเขย่าอย่างต่อเนื่องและมีลีลาวรรณศิลป์ จึงเป็นคำชมที่แรงกว่า ไม่ควรใช้พร่ำเพรื่อกับทุกสิ่งที่เพียง“ดี”หรือ“เพราะ”

ต่างจาก 扣人心弦 และ 惊心动魄

扣人心弦 เน้นดึงความสนใจและความรู้สึกของผู้ฟังหรือผู้อ่าน จึงใช้กับเรื่องชวนติดตามได้ดี 惊心动魄 เน้นความตื่นเต้น รุนแรง หรือหวาดเสียวจนใจสั่น ส่วน回肠荡气เน้นความลึกและแรงสะเทือนทางอารมณ์ โดยเฉพาะจากท่วงทำนอง ภาษา หรือการเล่าเรื่อง ผลงานหนึ่งอาจมีคุณสมบัติหลายอย่าง แต่คำเหล่านี้ไม่ใช่คำแทนกันทุกบริบท

รูปประโยคที่ใช้บ่อย

ใช้เป็นภาคแสดงได้ว่า这首歌回肠荡气 เป็นส่วนขยายว่า回肠荡气的旋律 หรือ补语ว่า演得回肠荡气 หากต้องการบอกผลต่อคน ใช้令人回肠荡气 หรือ让人久久不能平静 การใช้กับผู้สร้างโดยตรง เช่น“这个歌手很回肠荡气”ฟังไม่เป็นธรรมชาติ ควรขยาย声音、演唱หรือ作品แทน

การออกเสียงและตัวเต็ม

พินอิน huícháng-dàngqì คำอ่านไทย“หุยฉางต้างชี่” 回 huí และ肠 cháng เป็นเสียง 2 荡 dàng และ气 qì เป็นเสียง 4 ตัวเต็มพบทั้ง 迴腸蕩氣 และรูปที่เขียน回腸蕩氣 โดย迴เน้นความหมายหมุนเวียน สำนวนนี้ควรอ่านเป็นหน่วยเดียว ไม่เว้นจังหวะจนภาพเปรียบขาดออกจากกัน

ลำดับขีด

ลำดับขีด 回ลำดับขีด 肠ลำดับขีด 荡ลำดับขีด 气

คำประสมที่พบบ่อย

音乐回肠荡气 (yīnyuè huícháng-dàngqì): ดนตรีสะเทือนอารมณ์ลึก
乐曲回肠荡气 (yuèqǔ huícháng-dàngqì): บทเพลงจับใจอย่างยิ่ง
文章回肠荡气 (wénzhāng huícháng-dàngqì): บทความหรืองานเขียนกินใจ
回肠荡气的旋律 (huícháng-dàngqì de xuánlǜ): ท่วงทำนองสะเทือนใจ
回肠荡气的故事 (huícháng-dàngqì de gùshi): เรื่องราวจับใจอย่างลึกซึ้ง
回肠荡气的表演 (huícháng-dàngqì de biǎoyǎn): การแสดงที่ทรงพลังและกินใจ
荡气回肠 (dàngqì-huícháng): รูปสลับของสำนวนเดียวกัน
扣人心弦 (kòurén-xīnxián): ตรึงใจ ชวนลุ้นหรือสะเทือนอารมณ์
惊心动魄 (jīngxīn-dòngpò): น่าตื่นเต้นหวาดเสียวจนใจสั่น

ตัวอย่างการใช้

这首交响曲气势雄浑,听来回肠荡气。
Zhè shǒu jiāoxiǎngqǔ qìshì xiónghún, tīng lái huícháng-dàngqì.
ซิมโฟนีบทนี้ทรงพลังและหนักแน่น ฟังแล้วสะเทือนอารมณ์ลึก

演员把离别的一幕演得回肠荡气。
Yǎnyuán bǎ líbié de yí mù yǎn de huícháng-dàngqì.
นักแสดงถ่ายทอดฉากอำลาได้กินใจอย่างยิ่ง

这篇文章写得沉郁顿挫,令人回肠荡气。
Zhè piān wénzhāng xiě de chényù-dùncuò, lìngrén huícháng-dàngqì.
บทความนี้เขียนด้วยจังหวะอารมณ์ขรึมลึก ทำให้ผู้อ่านสะเทือนใจ

歌手低沉而有力量的声音使整首歌回肠荡气。
Gēshǒu dīchén ér yǒu lìliang de shēngyīn shǐ zhěng shǒu gē huícháng-dàngqì.
เสียงร้องที่ทุ้มและทรงพลังทำให้ทั้งเพลงกินใจอย่างลึกซึ้ง

这段历史虽然悲壮,却被讲得回肠荡气。
Zhè duàn lìshǐ suīrán bēizhuàng, què bèi jiǎng de huícháng-dàngqì.
ประวัติศาสตร์ช่วงนี้แม้โศกสลดแต่ยิ่งใหญ่ และถูกเล่าอย่างจับใจ

电影结尾的配乐回肠荡气,让观众久久不能平静。
Diànyǐng jiéwěi de pèiyuè huícháng-dàngqì, ràng guānzhòng jiǔjiǔ bù néng píngjìng.
ดนตรีประกอบช่วงท้ายภาพยนตร์สะเทือนใจจนผู้ชมสงบอารมณ์ไม่ได้อยู่นาน

“回肠荡气”和“荡气回肠”都可以形容作品感人至深。
“Huícháng-dàngqì” hé “dàngqì-huícháng” dōu kěyǐ xíngróng zuòpǐn gǎnrén zhìshēn.
ทั้ง 回肠荡气 และ 荡气回肠 ใช้บรรยายผลงานที่กินใจอย่างลึกซึ้งได้

A: 你觉得昨晚的音乐会怎么样?
Nǐ juéde zuówǎn de yīnyuèhuì zěnmeyàng?
คุณคิดว่าคอนเสิร์ตเมื่อคืนเป็นอย่างไร
B: 最后一首乐曲回肠荡气,我到现在还记得。
Zuìhòu yì shǒu yuèqǔ huícháng-dàngqì, wǒ dào xiànzài hái jìde.
เพลงสุดท้ายสะเทือนใจมาก จนถึงตอนนี้ฉันยังจำได้

ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ

น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide