zhuǎnyǎn (adv.) – ชั่วพริบตา, เผลอแป๊บเดียว
—
พินอิน: zhuǎnyǎn
คำอ่านไทย: จ่วน หย่าน
ประเภทคำ: คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
(adv.) ชั่วพริบตา, เผลอแป๊บเดียว (ใช้บรรยายเวลาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว)
คำประสมที่พบบ่อย:
转眼就 (zhuǎnyǎn jiù): เผลอแป๊บเดียวก็…
转眼之间 (zhuǎnyǎnzhījiān): ในชั่วพริบตา
(synonym) 一眨眼 (yīzhǎyǎn): ในพริบตาเดียว
ประโยคตัวอย่าง:
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ชั่วพริบตา, เผลอแป๊บเดียว)
时间过得真快,转眼又是一年。
Shíjiān guò dé zhēn kuài, zhuǎnyǎn yòu shì yī nián.
เวลาผ่านไปเร็วจริงๆ เผลอแป๊บเดียวก็ผ่านไปอีกปีแล้ว
我们大学毕业好像还是昨天的事,转眼大家都结婚生子了。
Wǒmen dàxué bìyè hǎoxiàng háishì zuótiān de shì, zhuǎnyǎn dàjiā dōu jiéhūn shēngzǐle.
เรื่องที่พวกเราเรียนจบมหาวิทยาลัยเหมือนเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อวานนี้เอง เผลอแป๊บเดียวทุกคนก็แต่งงานมีลูกกันหมดแล้ว
小孩子长得快,转眼就比妈妈高了。
Xiǎo háizi zhǎng dé kuài, zhuǎnyǎn jiù bǐ māmā gāole.
เด็กเล็กโตเร็ว ชั่วพริบตาก็ตัวสูงกว่าแม่แล้ว
早上还阳光明媚,转眼就乌云密布了。
Zǎoshang hái yángguāng míngmèi, zhuǎnyǎn jiù wūyún mìbùle.
ตอนเช้าแดดยังสดใสอยู่เลย เผลอแป๊บเดียวเมฆดำก็เข้ามาปกคลุมเสียแล้ว
快乐的假期总是很短暂,转眼就要开学了。
Kuàilè de jiàqī zǒng shì hěn duǎnzàn, zhuǎnyǎn jiù yào kāixuéle.
วันหยุดแสนสุขมักจะสั้นเสมอ ชั่วพริบตาก็จะเปิดเทอมแล้ว
转眼之间,他已经从一个少年变成了一个中年人。
Zhuǎnyǎnzhījiān, tā yǐjīng cóng yīgè shàonián biàn chéngle yīgè zhōng nián rén.
ในชั่วพริบตา เขาก็ได้เปลี่ยนจากเด็กหนุ่มกลายเป็นชายวัยกลางคนแล้ว
A: 我们上次见面是什么时候?
Wǒmen shàng cì jiànmiàn shì shénme shíhòu?
พวกเราเจอกันครั้งล่าสุดเมื่อไหร่เหรอ
B: 大概是五年前吧,没想到转眼就过了这么久。
Dàgài shì wǔ nián qián ba, méi xiǎngdào zhuǎnyǎn jiùguòle zhème jiǔ.
น่าจะเมื่อห้าปีที่แล้วนะ ไม่คิดเลยว่าเผลอแป๊บเดียวจะผ่านมานานขนาดนี้
« Back to Word Index