wāku (v.) – แดกดัน, ประชดประชัน, ถากถาง
พินอิน: wāku
คำอ่านไทย: วาขู่
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ใช้คำพูดที่แหลมคมทิ่มแทงเพื่อเยาะเย้ยหรือถากถางผู้อื่น, ประชดประชัน, แดกดัน, กระแนะกระแหน
คำประสมที่พบบ่อย:
挖苦讽刺 (wāku fěngcì): ประชดประชันและเสียดสี
被人挖苦 (bèi rén wāku): ถูกคนอื่นแดกดัน
挖苦的话 (wāku de huà): คำพูดประชดประชัน
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: แดกดัน, ประชดประชัน)
他很喜欢挖苦别人,所以没什么朋友。
Tā hěn xǐhuān wāku biérén, suǒyǐ méishénme péngyǒu.
เขาชอบแดกดันคนอื่นมาก จึงไม่ค่อยมีเพื่อน
朋友之间应该互相鼓励,而不是互相挖苦。
Péngyǒu zhī jiān yīnggāi hùxiāng gǔlì, ér bùshì hùxiāng wāku.
ระหว่างเพื่อนฝูงควรให้กำลังใจซึ่งกันและกัน ไม่ใช่คอยประชดประชันกัน
听到他那带刺儿的挖苦,她心里很不舒服。
Tīng dào tā nà dài cìr de wāku, tā xīnlǐ hěn bú shūfú.
พอได้ยินคำถากถางที่ทิ่มแทงของเขา เธอก็รู้สึกไม่ดีในใจ
别把他的话放在心上,他没有挖苦你的意思。
Bié bǎ tā dehuà fàng zàixīn shàng, tā méiyǒu wāku nǐ de yìsi.
อย่าเก็บคำพูดของเขามาใส่ใจเลย เขาไม่ได้มีความหมายจะแดกดันเธอ
我知道自己做得不好,你就别再挖苦我了。
Wǒ zhīdào zìjǐ zuò dé bù hǎo, nǐ jiù bié zài wāku wǒle.
ฉันรู้ว่าตัวเองทำได้ไม่ดี เธอไม่ต้องมาแขวะฉันอีกแล้ว
与其花时间挖苦别人,不如努力提升自己。
Yǔqí huā shíjiān wāku biérén, bùrú nǔlì tíshēng zìjǐ.
แทนที่จะใช้เวลาไปกับการถากถางคนอื่น สู้พยายามพัฒนาตัวเองให้ดีขึ้นจะดีกว่า
A: 呦,今天穿得这么漂亮,要去约会吗?
Yōu, jīntiān chuān dé zhème piàoliang, yào qù yuēhuì ma?
โอ้โห วันนี้แต่งตัวสวยขนาดนี้ จะไปเดทเหรอ
B: 你少挖苦我了,我只是要去参加一个朋友的婚礼。
Nǐ shǎo wāku wǒle, wǒ zhǐshì yào qù cānjiā yīgè péngyǒu de hūnlǐ.
เธอเลิกประชดฉันได้แล้ว ฉันก็แค่จะไปร่วมงานแต่งงานของเพื่อนเท่านั้นเอง
« Back to Word Index