by admin
« Back to Word Index 

ná (v.) – หยิบ, ถือ

พินอิน: ná
คำอ่านไทย: หนา
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) หยิบ, จับ, เอา, ถือ
(v.) (ใช้ในโครงสร้าง + N + V) นำ…, เอา… (ทำหน้าที่คล้ายบุพบท)

คำประสมที่พบบ่อย:
拿着 (názhe) – ถืออยู่
拿来 (nálái) – เอามา, หยิบมา
拿走 (názǒu) – เอาไป, หยิบไป
拿手 (náshǒu) – ถนัด, เชี่ยวชาญ

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: หยิบ, ถือ)
请帮我从架子上把那本书拿下来。
Qǐng bāng wǒ cóng jiàzi shàng bǎ nà běn shū ná xiàlái.
กรุณาช่วยหยิบหนังสือเล่มนั้นลงมาจากชั้นวางให้ฉันหน่อย

他手里拿着两杯刚从星巴克买的咖啡。
Tā shǒu lǐ názhe liǎng bēi gāng cóng Xīngbākè mǎi de kāfēi.
ในมือของเขาถือกาแฟสองแก้วที่เพิ่งซื้อมาจากสตาร์บัคส์

你去超市的时候,记得帮我拿一瓶牛奶回来。
Nǐ qù chāoshì de shíhòu, jìdé bāng wǒ ná yī píng niúnǎi huílái.
ตอนที่เธอไปซูเปอร์มาร์เก็ต อย่าลืมช่วยหยิบนมกลับมาให้ฉันหนึ่งขวดด้วยนะ

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: นำ…มา…, ใช้…)
我们不应该拿别人的缺点开玩笑。
Wǒmen bù yìng gāi ná biérén de quēdiǎn kāiwánxiào.
พวกเราไม่ควรเอาข้อเสียของคนอื่นมาล้อเล่น

他喜欢拿我当练习泰语的对象。
Tā xǐhuān ná wǒ dāng liànxí Tàiyǔ de duìxiàng.
เขาชอบใช้ฉันเป็นคู่ฝึกซ้อมภาษาไทย

现在是中午十二点半(2025年9月7日,星期日),很多上班族都出来拿午餐了。
Xiànzài shì zhōngwǔ shí’èr diǎn bàn (èr líng èr wǔ nián jiǔ yuè qī hào, xīngqírì), hěnduō shàngbān zú dōu chūlái ná wǔcānle.
ตอนนี้เป็นเวลาเที่ยงครึ่ง (วันอาทิตย์ที่ 7 กันยายน 2025) พนักงานออฟฟิศจำนวนมากออกมาซื้อ (หยิบ) อาหารกลางวันกันแล้ว

A: 你最拿手的泰国菜是什么?
Nǐ zuì náshǒu de Tàiguó cài shì shénme?
อาหารไทยที่คุณทำถนัดที่สุดคืออะไร
B: 我最拿手的是泰式绿咖喱,朋友们都说很好吃。
Wǒ zuì náshǒu de shì Tài shì lǜ gālí, péngyǒumen dōu shuō hěn hǎo chī.
ที่ฉันถนัดที่สุดคือแกงเขียวหวานแบบไทย เพื่อนๆ ทุกคนบอกว่าอร่อยมาก

 

 

 « Back to Word Index