一回事

by admin
« Back to Word Index 

yī huí shì (n. phrase) – เรื่องเดียวกัน

พินอิน: yī huí shì
คำอ่านไทย: อี้ หุย ชื้อ
ประเภทคำ: วลีคำนาม (n. phrase)
ความหมาย:
(n. phrase) เรื่องเดียวกัน, สิ่งเดียวกัน มักใช้ในเชิงเปรียบเทียบ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในรูปปฏิเสธ “不是一回事” (bú shì yī huí shì) เพื่อเน้นย้ำว่าสองสิ่งนั้น “เป็นคนละเรื่องกัน” หรือ “เทียบกันไม่ได้”

โครงสร้างที่พบบ่อย:
A B 不是一回事 (A hé B bú shì yī huí shì): A กับ B เป็นคนละเรื่องกัน
A B 是一回事 (A gēn B shì yī huí shì): A กับ B คือเรื่องเดียวกัน

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: เรื่องเดียวกัน, คนละเรื่องกัน)
知道怎么做,和真正能做到,根本不是一回事。
Zhīdào zěnme zuò, hé zhēnzhèng néng zuò dào, gēnběn bú shì yī huí shì.
การรู้ว่าต้องทำอย่างไร กับการสามารถทำได้จริงๆ นั้น เป็นคนละเรื่องกันโดยสิ้นเชิง

理论和实践往往不是一回事。
Lǐlùn hé shíjiàn wǎngwǎng bú shì yī huí shì.
ทฤษฎีกับการปฏิบัติมักจะเป็นคนละเรื่องกัน

喜欢一个人和爱一个人是完全不同的,根本不是一回事。
Xǐhuān yīgè rén hé ài yīgè rén shì wánquán bùtóng de, gēnběn bú shì yī huí shì.
การชอบคนคนหนึ่งกับการรักคนคนหนึ่งนั้นแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง มันเป็นคนละเรื่องกันเลย

很多人认为有钱就等于幸福,但其实这完全不是一回事。
Hěnduō rén rènwéi yǒu qián jiù děngyú xìngfú, dàn qíshí zhè wánquán bú shì yī huí shì.
คนจำนวนมากคิดว่าการมีเงินเท่ากับการมีความสุข แต่จริงๆ แล้วมันเป็นคนละเรื่องกันเลย

表面上看起来差不多,但仔细研究后你会发现它们并不是一回事。
Biǎomiàn shàng kàn qǐlái chàbùduō, dàn zǐxì yánjiū hòu nǐ huì fāxiàn tāmen bìng bùshì yī huí shì.
มองเผินๆ ก็ดูคล้ายกัน แต่หลังจากศึกษาอย่างละเอียดแล้วเธอจะพบว่ามันไม่ใช่เรื่องเดียวกัน

理想和现实往往不是一回事,你最好有心理准备。
Lǐxiǎng hé xiànshí wǎngwǎng bú shì yī huí shì, nǐ zuì hǎo yǒu xīnlǐ zhǔnbèi.
อุดมคติกับความเป็นจริงมักจะเป็นคนละเรื่องกัน เธอเตรียมใจไว้ให้ดีดีกว่า

A: 学开车跟学骑自行车差不多吧,应该很简单。
Xué kāichē gēn xué qí zìxíngchē chàbùduō ba, yīnggāi hěn jiǎndān.
เรียนขับรถก็คงคล้ายๆ กับเรียนขี่จักรยานแหละ น่าจะง่ายนะ
B: 这怎么能是一回事呢?开车可复杂多了!
Zhè zěnme néng shì yī huí shì ne? Kāichē kě fùzá duōle!
นี่มันจะเป็นเรื่องเดียวกันได้ยังไง ขับรถซับซ้อนกว่าเยอะเลยนะ

 

 

 « Back to Word Index