ปกบทเรียน HSK 3 เปรียบเทียบว่าเหมือนกัน A 跟 B 一样

HSK 3 เปรียบเทียบว่าเหมือนกัน: A 跟 B 一样

เวลาอยากพูดว่า “สองอย่างเหมือนกัน” ในภาษาจีน HSK 3 โครงสร้างที่ต้องใช้ให้คล่องคือ A gēn B 一样yíyàng เช่น 我的手机跟你的手机一样wǒ de shǒujī gēn nǐ de shǒujī yíyàng ใหม่ ๆ นักเรียนไทยมักแปลตรงตัวว่า A กับ B เหมือนกัน แล้วพยายามวางคำจีนตามภาษาไทย ทำให้ประโยคออกมาแข็งหรือวาง 一样yíyàng ผิดตำแหน่ง บทนี้เหล่าซือจะพาแยกตั้งแต่โครงสร้างหลัก รูปปฏิเสธ รูปใส่คำคุณศัพท์ ไปจนถึงความต่างระหว่าง gēn一样yíyàng กับ พูดง่าย ๆ บทนี้คือบทเรียนเรื่องภาษาจีน “เหมือนกัน”, ภาษาจีน “เท่ากัน”, สูงเท่ากัน ภาษาจีน, เหมือนกับ ภาษาจีน และ 一样yíyàng ใช้ยังไงในประโยคจริง

จุดที่ต้องจำคือ 一样yíyàng ไม่ใช่แค่คำว่า “เหมือน” ลอยๆ แต่เป็นแกนของประโยคเปรียบเทียบความเหมือน ถ้าอยากบอกว่าสูงเท่ากัน ใช้ 一样高yíyàng gāo ถ้าอยากบอกว่าชอบเหมือนกัน ใช้ 一样喜欢yíyàng xǐhuan ถ้าอยากบอกว่าไม่เหมือนกัน ใช้ 不一样bù yíyàng เมื่อเห็น pattern แล้ว นักเรียนจะใช้พูดเรื่องคน สิ่งของ ความรู้สึก ราคา เวลา และความสามารถได้กว้างมาก

อ่านบทต่อไป

อ่านบทก่อนหน้า: บทเสริมทิศทาง 上来shànglái 出去chūqù 过去guòqù
ทวนบท HSK 2: เปรียบเทียบด้วย
กลับไปหน้าไวยากรณ์ HSK 3

A gēn B 一样yíyàng คืออะไร

โครงสร้าง A gēn B 一样yíyàng ใช้บอกว่าสองสิ่งเหมือนกันหรือเท่ากันในด้านใดด้านหนึ่ง โดย gēn ทำหน้าที่เชื่อม A กับ B ส่วน 一样yíyàng บอกความเหมือน ตัวอย่างพื้นฐานคือ 这个房间跟那个房间一样zhè gè fáng jiān gēn nà gè fáng jiān yíyàng ห้องนี้เหมือนห้องนั้น หรือ 我的想法跟你的想法一样wǒ de xiǎng fǎ gēn nǐ de xiǎng fǎ yíyàng ความคิดของฉันเหมือนความคิดของคุณ ถ้าไม่มีคำคุณศัพท์ตามหลัง 一样yíyàng ความหมายจะเป็น “เหมือนกันโดยรวม”

โครงสร้างตัวอย่างจีนคำแปลเน้นอะไร
A 跟 B 一样A gēn B yī yàng这本书跟那本书一样。Zhè běn shū gēn nà běn shū yī yàng。หนังสือเล่มนี้เหมือนเล่มนั้นเหมือนกันโดยรวม
A 跟 B 一样 + adjA gēn B yī yàng + adj他跟我一样高。Tā gēn wǒ yī yàng gāo。เขาสูงเท่าฉันเหมือนกันด้านคุณสมบัติ
A 跟 B 一样 + verbA gēn B yī yàng + verb我跟她一样喜欢中文。Wǒ gēn tā yī yàng xǐ huān Zhōngwén。ฉันชอบภาษาจีนเหมือนเธอเหมือนกันด้านการกระทำ/ความรู้สึก
A 跟 B 不一样A gēn B bù yíyàng我的答案跟你的答案不一样。Wǒ de dá àn gēn nǐ de dá àn bù yíyàng。คำตอบของฉันไม่เหมือนของคุณไม่เหมือนกัน

โครงสร้างหลัก: A gēn B 一样yíyàng + คำคุณศัพท์

รูปที่เจอบ่อยที่สุดคือ A gēn B 一样yíyàng + คำคุณศัพท์ เช่น 一样高yíyàng gāo สูงเท่ากัน, 一样大yíyàng dà ใหญ่เท่ากัน, 一样忙yíyàng máng ยุ่งเหมือนกัน, 一样贵yíyàng guì แพงเท่ากัน ตำแหน่งสำคัญคือคำคุณศัพท์ต้องตามหลัง 一样yíyàng ไม่ใช่วางก่อน 一样yíyàng แบบภาษาไทย

คำคุณศัพท์ตัวอย่างคำแปล
Gāo他跟哥哥一样高。Tā gēn gē gē yī yàng gāo。เขาสูงเท่าพี่ชาย
这个房间跟那个房间一样大。Zhè ge fáng jiān gēn nà ge fáng jiān yī yàng dà。ห้องนี้ใหญ่เท่าห้องนั้น
Máng今天跟昨天一样忙。Jīn tiān gēn zuótiān yī yàng máng。วันนี้ยุ่งเหมือนเมื่อวาน
Guì这家店跟那家店一样贵。Zhè jiā diàn gēn nà jiā diàn yī yàng guì。ร้านนี้แพงเท่าร้านนั้น
Hǎo你的中文跟他的中文一样好。Nǐ de Zhōngwén gēn tā de Zhōngwén yī yàng hǎo。ภาษาจีนของคุณดีเท่าเขา

อย่าใส่ hěn หลัง 一样yíyàng แบบอัตโนมัติ

นักเรียนไทยชอบเติม hěn เพราะเคยเรียนว่าคำคุณศัพท์ในภาษาจีนมักมี hěn นำหน้า เช่น 他很高tā hěn gāo แต่เมื่อใช้ 一样yíyàng + adjective โดยทั่วไปไม่ต้องใส่ hěn ระหว่าง 一样yíyàng กับคำคุณศัพท์ เช่น 他跟我一样高tā gēn wǒ yíyàng gāo ไม่ใช่ 他跟我一样很高tā gēn wǒ yíyàng hěn gāo เพราะ 一样yíyàng ทำหน้าที่เปรียบเทียบอยู่แล้ว ถ้าใส่ hěn จะทำให้ประโยคฟังไม่เป็นธรรมชาติในรูปพื้นฐาน HSK 3

ควรเลี่ยงควรใช้เหตุผล
他跟我一样很高。Tā gēn wǒ yī yàng hěn gāo。他跟我一样高。Tā gēn wǒ yī yàng gāo。一样yíyàng + adjective พอแล้ว
这两个包一样很贵。Zhè liǎng gè bāo yī yàng hěn guì。这两个包一样贵。Zhè liǎng gè bāo yī yàng guì。บอกว่าแพงเท่ากัน ไม่ต้องเติม hěn
今天跟昨天一样很忙。Jīn tiān gēn zuótiān yī yàng hěn máng。今天跟昨天一样忙。Jīn tiān gēn zuótiān yī yàng máng。เน้นระดับเท่ากัน

ใช้กับกริยา: เหมือนกันในสิ่งที่ทำหรือรู้สึก

นอกจากคำคุณศัพท์แล้ว 一样yíyàng ยังใช้กับกริยาหรือวลีได้ เช่น 我跟你一样喜欢咖啡wǒ gēn nǐ yíyàng xǐhuan kāfēi ฉันชอบกาแฟเหมือนคุณ, 他跟我一样想去中国tā gēn wǒ yíyàng xiǎng qù Zhōngguó เขาอยากไปจีนเหมือนฉัน, 我们跟他们一样住在上海wǒ men gēn tā men yíyàng zhù zài shàng hǎi พวกเราอยู่เซี่ยงไฮ้เหมือนพวกเขา รูปนี้มีประโยชน์มากเวลาพูดเรื่องความชอบ แผน ความคิด หรือกิจวัตร

ประโยคจีนคำแปลเหมือนกันด้านไหน
我跟你一样喜欢中文。Wǒ gēn nǐ yī yàng xǐ huān Zhōngwén。ฉันชอบภาษาจีนเหมือนคุณความชอบ
她跟我一样想学习汉字。Tā gēn wǒ yī yàng xiǎng xuéxí hàn zì。เธออยากเรียนตัวอักษรจีนเหมือนฉันความตั้งใจ
我们跟老师一样早起。Wǒ men gēn lǎoshī yī yàng zǎo qǐ。พวกเราตื่นเช้าเหมือนครูกิจวัตร
这个孩子跟大人一样会用手机。Zhè ge háizi gēn dà rén yī yàng huì yòng shǒujī。เด็กคนนี้ใช้มือถือเป็นเหมือนผู้ใหญ่ความสามารถ

รูปปฏิเสธ: A gēn B 不一样bù yíyàng

ถ้าไม่เหมือนกัน ใช้ 不一样bù yíyàng เช่น 我的想法跟你的想法不一样wǒ de xiǎng fǎ gēn nǐ de xiǎng fǎ bù yíyàng ความคิดของฉันไม่เหมือนของคุณ หรือ 中国菜跟泰国菜不一样Zhōngguó cài gēn Tàiguó cài bù yíyàng อาหารจีนไม่เหมือนอาหารไทย รูปนี้ง่ายแต่ใช้บ่อยมาก และควรจำเป็นก้อนว่า 不一样bù yíyàng แปลว่าไม่เหมือนกัน ไม่ใช่แค่ + 一样yíyàng แบบแยกคำ

ถ้าต้องการบอกว่า “ไม่เท่ากันด้านใดด้านหนึ่ง” ก็ใช้ 不一样bù yíyàng + adjective ได้ เช่น 这两个房间不一样大zhè liǎng gè fáng jiān bù yíyàng dà ห้องสองห้องนี้ขนาดไม่เท่ากัน แต่สำหรับ HSK 3 ถ้ายังไม่มั่นใจ ใช้ A gēn B 不一样bù yíyàng เป็นรูปหลักก่อน แล้วค่อยเพิ่มรายละเอียดด้วยประโยคต่อมา

ไม่สูงเท่า / ไม่ดีเท่า: 不一样bù yíyàng กับ 没有méiyǒu ไม่เหมือนกัน

คำว่า 不一样bù yíyàng แปลว่า “ไม่เหมือนกัน / ไม่เท่ากัน” แต่ยังไม่บอกว่าใครมากกว่าใคร ถ้าต้องการบอกว่า A “ไม่…เท่า B” และมีทิศทางชัดว่า A น้อยกว่า B ให้ใช้ 没有méiyǒu แทน

ไทยจีนความหมาย
เขาสูงเท่าฉัน他跟我一样高。Tā gēn wǒ yī yàng gāo。สูงเท่ากัน
เขาสูงไม่เท่าฉัน他跟我不一样高。Tā gēn wǒ bù yíyàng gāo。ความสูงไม่เท่ากัน แต่ยังไม่บอกว่าใครสูงกว่า
เขาไม่สูงเท่าฉัน他没有我高。Tā méiyǒu wǒ gāo。เขาเตี้ยกว่าฉัน

gēn กับ ใช้แทนกันได้ไหม

ในภาษาพูด gēn และ สามารถใช้เชื่อม A กับ B ได้หลายบริบท เช่น A gēn B 一样yíyàng หรือ A B 一样yíyàng ทั้งคู่เข้าใจได้ แต่ในบทเรียน HSK 3 มักเจอ gēn一样yíyàng บ่อยและเป็น pattern ที่จำง่ายกว่า เพราะ gēn มีความรู้สึกว่าเอาสิ่งหนึ่งไปเทียบกับอีกสิ่งหนึ่งโดยตรง ส่วน แปลว่าและ/กับ ได้กว้างกว่า

รูปใช้ได้ไหมหมายเหตุ
我跟你一样。Wǒ gēn nǐ yī yàng。ใช้ได้ธรรมชาติในบทสนทนา
我和你一样。Wǒ hé nǐ yī yàng。ใช้ได้สุภาพ/กลางกว่าในบางบริบท
我跟你都喜欢中文。Wǒ gēn nǐ dōu xǐ huān Zhōngwén。ใช้ได้gēn เชื่อมสองฝ่าย
我和你都喜欢中文。Wǒ hé nǐ dōu xǐ huān Zhōngwén。ใช้ได้ เป็น “และ/กับ” ชัดมาก

gēn一样yíyàng กับ ต่างกันยังไง

ใช้บอกความต่าง เช่น A B gāo แปลว่า A สูงกว่า B ส่วน gēn一样yíyàng ใช้บอกความเหมือน เช่น A gēn B 一样高yíyàng gāo แปลว่า A สูงเท่า B ถ้าแยกสองโครงสร้างนี้ได้ การเปรียบเทียบในภาษาจีนจะชัดขึ้นมาก บท HSK 2 เรื่อง เป็นพื้นฐานของ “ต่างกว่า” ส่วนบทนี้คือพื้นฐานของ “เหมือน/เท่ากัน”

ต้องการพูดว่าใช้โครงสร้างตัวอย่างคำแปล
A สูงกว่า BA 比 B 高A bǐ B gāo哥哥比我高。Gē gē bǐ wǒ gāo。พี่ชายสูงกว่าฉัน
A สูงเท่า BA 跟 B 一样高A gēn B yī yàng gāo哥哥跟我一样高。Gē gē gēn wǒ yī yàng gāo。พี่ชายสูงเท่าฉัน
A ไม่เหมือน BA 跟 B 不一样A gēn B bù yíyàng这个问题跟那个问题不一样。Zhè ge wèn tí gēn nà ge wèn tí bù yíyàng。ปัญหานี้ไม่เหมือนปัญหานั้น
A แพงกว่า BA 比 B 贵A bǐ B guì这件衣服比那件贵。Zhè jiàn yī fú bǐ nà jiàn guì。เสื้อตัวนี้แพงกว่าตัวนั้น

一样yíyàng กับ 差不多chàbuduō ต่างกันยังไง

一样yíyàng ใช้เมื่ออยากบอกว่าเหมือนกันหรือเท่ากันจริง ๆ ส่วน 差不多chàbuduō แปลว่าใกล้เคียงกัน / พอ ๆ กัน แต่ไม่จำเป็นต้องเท่ากันเป๊ะ

จีนไทยน้ำหนักความหมาย
这两张票一样贵。Zhè liǎng zhāng piào yī yàng guì。ตั๋วสองใบนี้แพงเท่ากันราคาเท่ากันหรือมองว่าเท่ากันชัด
这两张票差不多贵。Zhè liǎng zhāng piào chà bu duō guì。ตั๋วสองใบนี้ราคาใกล้เคียงกันราคาใกล้กัน แต่ไม่จำเป็นต้องเท่ากันเป๊ะ
我们的想法一样。Wǒ men de xiǎng fǎ yī yàng。ความคิดของพวกเราเหมือนกันเหมือนกันชัด
我们的想法差不多。Wǒ men de xiǎng fǎ chà bu duō。ความคิดของพวกเราใกล้เคียงกันคล้ายกัน แต่ยังอาจมีรายละเอียดต่างกัน

一样的yíyàng de + คำนาม: ของที่เหมือนกัน

อีกรูปที่ควรรู้คือ 一样的yíyàng de + คำนาม ใช้เมื่อ 一样yíyàng ทำหน้าที่ขยายคำนาม เช่น 一样的手机yíyàng de shǒujī มือถือแบบเดียวกัน, 一样的颜色yíyàng de yán sè สีเหมือนกัน, 一样的问题yíyàng de wèn tí ปัญหาแบบเดียวกัน ความต่างจาก A gēn B 一样yíyàng คือรูปนี้ทำหน้าที่เหมือนคำคุณศัพท์ขยายคำนามโดยตรง

รูปตัวอย่างคำแปล
一样的 + nounYī yàng de + noun我们买了一样的手机。Wǒ men mǎi le yī yàng de shǒujī。พวกเราซื้อมือถือรุ่นเดียวกัน
一样的 + nounYī yàng de + noun他们有一样的问题。Tā men yǒu yī yàng de wèn tí。พวกเขามีปัญหาแบบเดียวกัน
A 跟 B 一样A gēn B yī yàng我的手机跟你的手机一样。Wǒ de shǒujī gēn nǐ de shǒujī yī yàng。มือถือของฉันเหมือนมือถือของคุณ

รูปคำถาม: A gēn B 一样吗yíyàng ma

ถ้าจะถามว่าเหมือนกันไหม ใช้ ma ได้ตรงๆ เช่น 这两个词一样吗zhè liǎng gè cí yíyàng ma คำสองคำนี้เหมือนกันไหม, 你的电脑跟我的电脑一样吗nǐ de diànnǎo gēn wǒ de diànnǎo yíyàng ma คอมของคุณเหมือนของฉันไหม ถ้าอยากถามว่าเหมือนกันตรงไหน อาจถามว่า 哪里一样nǎ lǐ yíyàng ตรงไหนเหมือนกัน หรือ 有什么不一样yǒu shénme bù yíyàng มีอะไรไม่เหมือนกัน

จุดผิดบ่อยของนักเรียนไทย

จุดผิดแรกคือวาง 一样yíyàng ไว้หน้า A เช่น 一样我跟你yíyàng wǒ gēn nǐ ซึ่งผิดลำดับ จุดผิดที่สองคือใช้ ทั้งที่ต้องการบอกว่าเท่ากัน เช่น 他比我一样高tā bǐ wǒ yíyàng gāo ซึ่งรวมสองโครงสร้างผิด จุดผิดที่สามคือใส่ hěn หลัง 一样yíyàng ทุกครั้ง จุดผิดที่สี่คือแปล “เหมือนกับ” แล้วใส่ xiàng แทนทุกประโยค ทั้งที่ xiàng มักแปลว่าเหมือน/ดูเหมือนในอีกลักษณะหนึ่ง เช่น 他像老师tā xiàng lǎoshī เขาดูเหมือนครู ไม่ใช่การเปรียบเทียบระดับเท่ากันแบบ 一样高yíyàng gāo

ผิดถูกเหตุผล
他比我一样高。Tā bǐ wǒ yī yàng gāo。他跟我一样高。Tā gēn wǒ yī yàng gāo。เท่ากันใช้ gēn一样yíyàng ไม่ใช้
我跟你高一样。Wǒ gēn nǐ gāo yī yàng。我跟你一样高。Wǒ gēn nǐ yī yàng gāo。คำคุณศัพท์อยู่หลัง 一样yíyàng
今天一样昨天忙。Jīn tiān yī yàng zuótiān máng。今天跟昨天一样忙。Jīn tiān gēn zuótiān yī yàng máng。ต้องมีตัวเชื่อม gēn
这个跟那个一样的。Zhè ge gēn nà ge yī yàng de。这个跟那个一样。Zhè ge gēn nà ge yī yàng。ถ้าไม่มีคำนามตามหลัง ไม่ต้องเติม de

แบบฝึกเติมคำ

ลองเติมคำให้ประโยคสมบูรณ์: 1) 我的书wǒ de shū___你的书一样。nǐ de shū yíyàng 2) 他跟我一样tā gēn wǒ yíyàng___。เขาสูงเท่าฉัน 3) 这个问题跟那个问题不zhè gè wèn tí gēn nà gè wèn tí bù___。 4) 我们买了wǒ men mǎi le___的衣服。de yīfu 5) 中文跟泰文一样吗?Zhōngwén gēn tài wén yíyàng ma คำตอบที่เหมาะคือ 1) gēn 2) gāo 3) 一样yíyàng 4) 一样yíyàng ส่วนข้อ 5 เป็นประโยคคำถามเต็มว่า 中文跟泰文一样吗?Zhōngwén gēn tài wén yíyàng ma

Sentence bank สำหรับพูดจริง

สถานการณ์ประโยคจีนคำแปล
บอกว่าความคิดเหมือนกัน我的想法跟你的一样。Wǒ de xiǎng fǎ gēn nǐ de yī yàng。ความคิดของฉันเหมือนของคุณ
บอกว่าราคาเท่ากัน这两个价格一样。Zhè liǎng gè jià gé yī yàng。สองราคานี้เท่ากัน
บอกว่าชอบเหมือนกัน我跟她一样喜欢中国菜。Wǒ gēn tā yī yàng xǐ huān Zhōngguó cài。ฉันชอบอาหารจีนเหมือนเธอ
ถามว่าเหมือนกันไหม这两个字一样吗?Zhè liǎng gè zì yī yàng ma?ตัวอักษรสองตัวนี้เหมือนกันไหม
บอกว่าไม่เหมือนเดิม现在跟以前不一样。Xiàn zài gēn yǐqián bù yíyàng。ตอนนี้ไม่เหมือนเมื่อก่อน

我也一样wǒ yě yíyàng: คำตอบสั้นที่ใช้บ่อยมาก

ในบทสนทนาจริง คนจีนใช้ 我也一样wǒ yě yíyàng ได้บ่อยเมื่ออยากตอบว่า “ฉันก็เหมือนกัน / ฉันก็เช่นกัน” โดยไม่ต้องพูดประโยคเต็มซ้ำอีกครั้ง

สถานการณ์จีนไทยใช้เมื่อ
ตอบสั้น我也一样。Wǒ yě yī yàng。ฉันก็เหมือนกันอีกฝ่ายพูดมาก่อนแล้ว เราเห็นด้วย/เหมือนกัน
พูดเต็ม我跟你一样喜欢中文。Wǒ gēn nǐ yī yàng xǐ huān Zhōngwén。ฉันชอบภาษาจีนเหมือนคุณต้องการบอกให้ชัดว่าเหมือนกันเรื่องอะไร
ตอบในบทสนทนาA: 我喜欢中文。B: 我也一样。A: wǒ xǐ huān Zhōngwén。B: wǒ yě yī yàng。A: ฉันชอบภาษาจีน B: ฉันก็เหมือนกันภาษาพูดสั้น ๆ

ใช้ 一样yíyàng กับเวลา ราคา และระดับ

นอกจากคนกับสิ่งของแล้ว 一样yíyàng ใช้กับเวลา ราคา และระดับได้ดีมาก เช่น เวลาเท่ากัน ราคาเท่ากัน หรือระดับความยากเท่ากัน ในชีวิตจริงประโยคแบบนี้ใช้บ่อยกว่าที่คิด เพราะเวลาเดินทาง ซื้อของ หรือคุยเรื่องเรียน เรามักต้องบอกว่า “อันนี้เท่ากับอันนั้น” มากกว่าบอกว่าเหมือนกันเฉยๆ

หมวดประโยคจีนคำแปลใช้เมื่อไร
เวลา今天的课跟昨天的课一样长。Jīn tiān de kè gēn zuótiān de kè yī yàng zhǎng。คาบเรียนวันนี้ยาวเท่าเมื่อวานเทียบระยะเวลา
ราคา这两张票一样贵。Zhè liǎng zhāng piào yī yàng guì。ตั๋วสองใบนี้แพงเท่ากันเทียบราคา
ระดับ这个问题跟那个问题一样难。Zhè ge wèn tí gēn nà ge wèn tí yī yàng nán。ปัญหานี้ยากเท่าปัญหานั้นเทียบความยาก
ความเร็ว他跑得跟我一样快。Tā pǎo dé gēn wǒ yī yàng kuài。เขาวิ่งเร็วเท่าฉันเทียบการกระทำ

ประโยคสุดท้ายมี de เข้ามา เพราะเป็นการบอกระดับของการกระทำ เช่น 跑得快pǎo de kuài วิ่งเร็ว, 说得清楚shuō de qīng chǔ พูดชัด, 写得好xiě de hǎo เขียนดี ถ้านักเรียนยังไม่ถนัด de ให้จำรูปง่ายก่อนว่า 他跟我一样快tā gēn wǒ yíyàng kuài ก็ใช้ได้ในหลายบริบท แต่ถ้าจะเน้นการกระทำโดยตรง รูป กริยา + de + gēn一样yíyàng + adj จะช่วยให้ประโยคแม่นขึ้น

เทียบสามแบบ: เหมือนกว่า ต่างกว่า และไม่เหมือน

เวลาเรียนเปรียบเทียบ อย่าแยกจำเป็นบทๆ จนไม่เห็นระบบ ให้มองว่าภาษาจีนมีสามคำถามหลัก หนึ่ง เหมือนกันไหม ใช้ 一样yíyàng สอง ต่างกว่าหรือมากกว่าไหม ใช้ สาม ไม่เหมือนกันไหม ใช้ 不一样bù yíyàng ถ้าตอบสามคำถามนี้ได้ จะเลือกโครงสร้างถูกเร็วขึ้น

คำถามในหัวโครงสร้างจีนตัวอย่างคำแปล
เหมือนกันไหมA 跟 B 一样 + adjA gēn B yī yàng + adj这两个字一样难。Zhè liǎng gè zì yī yàng nán。ตัวอักษรสองตัวนี้ยากเท่ากัน
ต่างกว่าไหมA 比 B + adjA bǐ B + adj这个字比那个字难。Zhè ge zì bǐ nà ge zì nán。ตัวนี้ยากกว่าตัวนั้น
ไม่เหมือนกันไหมA 跟 B 不一样A gēn B bù yíyàng这两个字不一样。Zhè liǎng gè zì bù yíyàng。ตัวอักษรสองตัวนี้ไม่เหมือนกัน

Mini review ก่อนทำแบบฝึก

ก่อนข้ามไปบทต่อไป ให้ลองพูดออกเสียงสามชุดนี้: 我跟你一样忙wǒ gēn nǐ yíyàng máng, 我比你忙wǒ bǐ nǐ máng, 我跟你不一样wǒ gēn nǐ bù yíyàng ชุดแรกบอกว่าเรายุ่งเท่ากัน ชุดที่สองบอกว่าฉันยุ่งกว่าคุณ ชุดที่สามบอกว่าฉันไม่เหมือนคุณ ถ้าพูดสามประโยคนี้ได้คล่อง นักเรียนจะเริ่มจับระบบเปรียบเทียบภาษาจีนได้แล้ว จากนั้นค่อยเปลี่ยน máng เป็น gāo, kuài, guì, nán, 喜欢中文xǐhuan Zhōngwén หรือ 想去中国xiǎng qù Zhōngguó

แผนฝึก 7 วัน

วันที่ 1 ฝึก A gēn B 一样yíyàng กับของรอบตัว เช่น มือถือ กระเป๋า หนังสือ วันที่ 2 ฝึก 一样高yíyàng gāo//máng/guì วันที่ 3 ฝึก 不一样bù yíyàng วันที่ 4 ฝึกเทียบกับ โดยเขียนคู่ประโยค “สูงกว่า/สูงเท่า” วันที่ 5 ฝึก 一样yíyàng + verb เช่น 一样喜欢yíyàng xǐhuan, 一样想去yíyàng xiǎng qù วันที่ 6 ฝึก 一样的yíyàng de + noun วันที่ 7 เขียนย่อหน้าสั้น 6 ประโยคเปรียบเทียบตัวเองกับเพื่อนหรือเมืองไทยกับจีน

คำถามที่พบบ่อย

A gēn B 一样yíyàng กับ A B 一样yíyàng ต่างกันไหม

ทั้งสองแบบใช้ได้ในหลายบริบท แต่ gēn一样yíyàng เป็น pattern ที่เจอบ่อยในบทสนทนาและจำง่ายสำหรับการเปรียบเทียบ ส่วน มีความหมายกว้างกว่าในฐานะ “และ/กับ”

ทำไมไม่ใช้ hěn หลัง 一样yíyàng

เพราะ 一样yíyàng ทำหน้าที่เปรียบเทียบระดับอยู่แล้ว รูปพื้นฐานคือ 一样高yíyàng gāo, 一样大yíyàng dà, 一样忙yíyàng máng ไม่ต้องเป็น 一样很高yíyàng hěn gāo ถ้าต้องการเน้นมากจริงๆ ภาษาจีนมีวิธีอื่น แต่ใน HSK 3 ให้ใช้รูปตรงนี้ก่อน

ถ้าจะบอกว่าเหมือนกันทุกอย่างพูดยังไง

พูดได้ว่า 完全一样wán quán yíyàng แปลว่าเหมือนกันทั้งหมด หรือ 一模一样yī mó yíyàng แปลว่าเหมือนกันเป๊ะ แต่ 一模一样yī mó yíyàng เกินระดับพื้นฐานนิดหนึ่ง ให้รู้ไว้เวลาเจอในชีวิตจริง

สรุป

แกนของบทนี้คือ A gēn B 一样yíyàng ใช้บอกความเหมือน ถ้าเหมือนกันด้านคุณสมบัติให้ใช้ 一样yíyàng + adjective เช่น 一样高yíyàng gāo ถ้าเหมือนกันด้านการกระทำหรือความรู้สึกให้ใช้ 一样yíyàng + verb เช่น 一样喜欢yíyàng xǐhuan ถ้าไม่เหมือนกันใช้ 不一样bù yíyàng และถ้าจะบอกว่าของแบบเดียวกันใช้ 一样的yíyàng de + noun เมื่อแยกบทนี้ออกจาก ได้ นักเรียนจะพูดเปรียบเทียบภาษาจีนได้เป็นระบบขึ้นมาก

ฝึกต่อด้วยเครื่องมือ HSK 3

เส้นทางเรียน HSK 3 ฟรี
Flashcard HSK 3 ฟรี
Quiz HSK 3 ฟรี
คำศัพท์ HSK 3 ระบบใหม่ 973 รายการ

Similar Posts