送终
คำศัพท์จีน
ตัวเต็ม: 送終
อ่านว่า: ซ่งจง
ความหมาย: อยู่เป็นเพื่อนหรือปรนนิบัติผู้ใหญ่ในวาระสุดท้าย; รวมถึงดูแลการจัดงานศพหรือกิจธุระหลังเสียชีวิตตามธรรมเนียม มักใช้กับพ่อแม่ ผู้อาวุโส หรือคนใกล้ชิด เป็นคำที่มีน้ำเสียงจริงจัง
ชนิดคำ: คำกริยา (v.), กริยาวลีเกี่ยวกับวาระสุดท้ายและงานศพ
送终คืออะไร
送终 เป็นคำกริยาน้ำเสียงจริงจัง หมายถึงการอยู่ปรนนิบัติหรือเป็นเพื่อนพ่อแม่ ผู้อาวุโส หรือคนใกล้ชิดในวาระสุดท้าย บางบริบทยังรวมถึงการจัดการหลังเสียชีวิต เช่น การจัดงานศพและกิจธุระที่เรียกรวมว่า后事
ขอบเขตความหมาย
คำนี้อาจเน้นคนละส่วนตามประโยค เมื่อพูดว่า临终时为他送终 ความหมายหลักคืออยู่เคียงข้างในช่วงท้าย แต่ประโยคที่กล่าวถึงหน้าที่ของลูกหลานอาจครอบคลุมตั้งแต่ดูแลก่อนเสียชีวิตจนถึงจัดงานศพ จึงไม่ควรแปลตายตัวว่า“เฝ้าจนสิ้นใจ”ในทุกกรณี
รูปแบบไวยากรณ์ที่พบบ่อย
คนที่ได้รับการดูแลใช้หลัง为หรือ给 เช่น为父母送终และ给老人送终 ถ้าต้องการเน้นว่าทำด้วยตัวเองใช้亲自为他送终 ส่วน没能送终คือไม่ได้อยูส่งหรือไม่ได้ทำหน้าทีส่วนนี้ รูปแบบ养老送终จับคู่การเลี้ยงดูในวัยชรากับการดูแลวาระสุดท้าย
น้ำเสียงและข้อควรระวัง
送终สัมพันธ์กับความตายและความโศกเศร้าโดยตรง จึงไม่ใช่คำกลางสำหรับ“ไปส่ง”ทั่วไป ห้ามใช้แทน送别 ไปส่งหรืออำลา และไม่ควรพูดเล่นกับผู้มีชีวิต โดยเฉพาะผู้สูงอายุ หากต้องการพูดถึงการดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้ายอย่างเป็นกลาง ใช้陪伴临终亲人จะนุ่มนวลกว่า
ความสัมพันธ์กับ送钟
送终และ送钟อ่านว่า sòng zhōng เหมือนกัน แต่送终ใช้终 สิ้นสุด ส่วน送钟ใช้钟 นาฬิกา เสียงพ้องนี้ทำให้บางชุมชนมีความเชื่อว่าไม่ควรมอบนาฬิกาเป็นของขวัญ เพราะฟังคล้ายกับการอวยพรเรื่องความตาย แม้ที่มาเชื่อมกัน แต่ควรเรียนเป็นคนละคำ
ธรรมเนียมและครอบครัว
ในสังคมดั้งเดิม การได้ดูแลบุพการีและอยู่ส่งถึงวาระสุดท้ายอาจถูกมองว่าเป็นการแสดง孝 ความกตัญญู แต่รูปแบบครอบครัวและพิธีศพแตกต่างกันตามสังคม ท้องถิ่น ศาสนา และความต้องการของผู้ป่วย ไม่ควรใช้คำนี้ไปตัดสินว่าครอบครัวใดทำหน้าที่สมบูรณ์หรือไม่
การออกเสียงและอักษรดั้งเดิม
อ่านว่า sòng zhōng คำอ่านไทย“ซ่งจง” 送 sòng เป็นเสียง 4 终 zhōng เป็นเสียง 1 ตามธรรมชาติของคำประสมมักเขียนพินอินติดกันว่า sòngzhōng คำนี้เขียนแบบดั้งเดิมว่า送終
ลำดับขีด


คำประสมที่พบบ่อย
为父母送终 (wèi fùmǔ sòngzhōng): อยู่ส่งและจัดการวาระสุดท้ายให้พ่อแม่
给老人送终 (gěi lǎorén sòngzhōng): อยู่ส่งและจัดการวาระสุดท้ายให้ผู้สูงอายุ
养老送终 (yǎnglǎo sòngzhōng): เลี้ยงดูยามชราและจัดการวาระสุดท้าย
亲自送终 (qīnzì sòngzhōng): อยู่ส่งหรือจัดการวาระสุดท้ายด้วยตนเอง
无人送终 (wú rén sòngzhōng): ไม่มีใครอยู่ส่งหรือจัดการศพให้
赶回家送终 (gǎn huí jiā sòngzhōng): รีบกลับบ้านไปอยู่ส่งวาระสุดท้าย
送终后办葬礼 (sòngzhōng hòu bàn zànglǐ): หลังอยู่ส่งวาระสุดท้ายแล้วจัดงานศพ
送终与送钟 (sòngzhōng yǔ sòng zhōng): คำว่าส่งวาระสุดท้ายกับคำว่ามอบนาฬิกา
ตัวอย่างการใช้
他放下工作赶回老家,希望能陪父亲走完最后一程。
Tā fàngxià gōngzuò gǎn huí lǎojiā, xīwàng néng péi fùqin zǒu wán zuìhòu yì chéng.
เขาวางงานแล้วรีบกลับบ้านเกิด หวังว่าจะได้อยูเคียงพ่อจนถึงวาระสุดท้าย
奶奶临终时,孩子们都守在床边为她送终。
Nǎnai línzhōng shí, háizimen dōu shǒu zài chuángbiān wèi tā sòngzhōng.
ตอนคุณย่าใกล้ถึงวาระสุดท้าย ลูกหลานต่างเฝ้าอยูข้างเตียงเพื่อส่งท่าน
在传统语境里,“养老送终”常被看作子女的责任。
Zài chuántǒng yǔjìng lǐ, “yǎnglǎo sòngzhōng” cháng bèi kànzuò zǐnǚ de zérèn.
ในบริบทดั้งเดิม การ“เลี้ยงดูยามชราและจัดการวาระสุดท้าย”มักถูกมองว่าเป็นหน้าที่ของลูก
他很遗憾自己没能亲自为爷爷送终。
Tā hěn yíhàn zìjǐ méi néng qīnzì wèi yéye sòngzhōng.
เขาเสียใจมากที่ไม่ได้อยูส่งคุณปู่ด้วยตนเอง
送终不只可以指临终陪伴,有时也包括处理后事。
Sòngzhōng bùzhǐ kěyǐ zhǐ línzhōng péibàn, yǒushí yě bāokuò chǔlǐ hòushì.
送终ไม่ได้หมายเพียงการอยูเป็นเพื่อนในวาระสุดท้าย บางครั้งยังรวมการจัดการธุระหลังเสียชีวิต
这个词语气庄重,不适合拿来随便开玩笑。
Zhège cí yǔqì zhuāngzhòng, bù shìhé ná lái suíbiàn kāi wánxiào.
คำนี้มีน้ำเสียงจริงจัง ไม่เหมาะจะนำมาพูดเล่นตามอำเภอใจ
“送终”和“送钟”是同音词,不要把它们的意思混在一起。
“Sòngzhōng” hé “sòng zhōng” shì tóngyīncí, bùyào bǎ tāmen de yìsi hùn zài yíqǐ.
送终กับ送钟เป็นคำพ้องเสียง อย่านำความหมายของทั้งสองคำมาปนกัน
A: 你怎么突然请假回家?
Nǐ zěnme tūrán qǐngjià huí jiā?
ทำไมคุณถึงลางานกลับบ้านกะทันหัน
B: 外公病危,我想赶回去陪他,为他送终。
Wàigōng bìngwěi, wǒ xiǎng gǎn huíqu péi tā, wèi tā sòngzhōng.
คุณตาอาการวิกฤต ฉันอยากรีบกลับไปอยู่เป็นเพื่อนท่านและอยู่ส่งท่านในวาระสุดท้าย
ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ
น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide