ปกบทเรียน HSK 3 ใช้ 把 ให้เป็น เอากรรมมาข้างหน้าแล้วบอกผลลัพธ์

HSK 3 ใช้ 把 ให้เป็น: เอากรรมมาข้างหน้าแล้วบอกผลลัพธ์

เรียนไวยากรณ์ HSK 3 เรื่อง แบบเป็นขั้นตอน เข้าใจโครงสร้าง ประธาน + + กรรม + กริยา + ผลลัพธ์ พร้อมตัวอย่าง ตารางเทียบ จุดผิดบ่อย และแบบฝึกหัด

อ่านบทต่อไป

อ่านบทก่อนหน้า: เจาะลึกไวยากรณ์ HSK 3
อ่านบทต่อไป: ใช้ bèi ประโยคถูกกระทำ

ทำไม HSK 3 ต้องแยก ออกมาเรียนเป็นบทเดียว

พอขึ้น HSK 3 นักเรียนจะเริ่มเจอประโยคที่ไม่เดินแบบประธาน-กริยา-กรรมธรรมดาแล้ว หนึ่งในโครงสร้างที่เปลี่ยนวิธีคิดชัดที่สุดคือ เพราะภาษาจีนใช้โครงสร้างนี้เพื่อดึงกรรมขึ้นมาข้างหน้า แล้วบอกให้ชัดว่าสิ่งนั้นถูกจัดการจนเกิดผลลัพธ์อะไร เช่น ไม่ใช่แค่ ฉันเปิดหน้าต่าง แต่เป็น ฉันเอาหน้าต่างเปิดออกแล้ว หรือไม่ใช่แค่ ฉันดื่มกาแฟ แต่เป็น ฉันดื่มกาแฟแก้วนั้นจนหมดแล้ว

หัวใจของ คือคำว่า จัดการกับสิ่งหนึ่งจนมีผลตามมา ถ้าประโยคยังไม่มีผลลัพธ์ชัด เช่น เปิดออก วางไว้ กินหมด เขียนเสร็จ ย้ายไปข้างบน ประโยค จะฟังไม่สมบูรณ์ นักเรียนไทยมักจำแค่ว่า แปลว่า เอา แล้วใช้แบบแปลตรงจากภาษาไทย จึงทำให้ประโยคแข็งหรือผิดโครงสร้าง บทนี้จะวางระบบใหม่ให้จำจากหน้าที่ของมันแทนการจำคำแปลคำเดียว

โครงสร้าง ภาษาจีน: ใช้ยังไง

สูตรพื้นฐานคือ ประธาน + + กรรม + กริยา + ส่วนบอกผลลัพธ์ จุดสำคัญคือกรรมต้องเป็นสิ่งที่ผู้ฟังรู้ว่าพูดถึงอะไร และหลังกริยาต้องมีบางอย่างที่ทำให้เห็นผลลัพธ์ของการกระทำ เช่น wán, hǎo, dào, zài, gěi, 出来chūlái หรือ le ในบางกรณี

ส่วนของประโยคหน้าที่ตัวอย่าง
ประธาน ผู้จัดการสิ่งนั้นฉัน
把那杯咖啡bǎ nà bēi kāfēiกรรมที่ถูกนำขึ้นมาก่อน把那杯咖啡bǎ nà bēi kāfēiเอากาแฟแก้วนั้น
喝完了hē wán leกริยา + ผลลัพธ์喝完了hē wán leดื่มจนหมดแล้ว
ประโยคเต็มประธาน + + กรรม + กริยา + ผลลัพธ์我把那杯咖啡喝完了。Wǒ bǎ nà bēi kāfēi hē wán le.ฉันดื่มกาแฟแก้วนั้นจนหมดแล้ว

ประโยค คืออะไร: เทียบกับประโยคธรรมดา

ประโยคธรรมดาใช้เล่าเหตุการณ์ได้ แต่ประโยค เหมาะเมื่ออยากเน้นผลที่เกิดกับกรรม เช่น ไม่ใช่แค่ “ดื่มกาแฟแล้ว” แต่เป็น “กาแฟแก้วนั้นถูกดื่มจนหมดแล้ว”

ประโยคธรรมดาประโยค ความต่าง
我打开窗户。Wǒ dǎkāi chuānghu.ฉันเปิดหน้าต่าง我把窗户打开了。Wǒ bǎ chuānghu dǎkāi le.ฉันเปิดหน้าต่างออกแล้วเน้นว่าหน้าต่างถูกเปิดออกแล้ว
他搬桌子。Tā bān zhuōzi.เขาย้ายโต๊ะ他把桌子搬到楼上去了。Tā bǎ zhuōzi bān dào lóushàngqù le.เขาย้ายโต๊ะขึ้นไปชั้นบนแล้วเน้นว่าโต๊ะถูกย้ายไปถึงชั้นบน
妈妈洗衣服。Māma xǐ yīfu.แม่ซักเสื้อผ้า妈妈把衣服洗干净了。Māma bǎ yīfu xǐ gānjìng le.แม่ซักเสื้อผ้าจนสะอาดแล้วเน้นผลว่าเสื้อผ้าสะอาดแล้ว
我写作业。Wǒ xiě zuòyè.ฉันทำการบ้าน我把作业写完了。Wǒ bǎ zuòyè xiě wán le.ฉันทำการบ้านเสร็จแล้วเน้นว่าการบ้านถูกทำจนเสร็จ

เงื่อนไขสำคัญ: กรรมต้องชัด และต้องมีผลลัพธ์

กรรมหลัง ต้องค่อนข้างชี้เฉพาะ เช่น 那本书nà běn shū, 这个问题zhè gè wèn tí, 我的手机wǒ de shǒujī, 这件衣服zhè jiàn yīfu และหลังกริยาควรมีส่วนต่อท้ายที่บอกผลลัพธ์หรือทิศทาง ถ้าพูดว่า 我把书看wǒ bǎ shū kàn ผู้ฟังจะรู้สึกว่าประโยคยังไม่จบ เพราะยังไม่รู้ว่าอ่านแล้วเกิดผลอะไร

ยังไม่ดีดีกว่าเหตุผล
我把书看。Wǒ bǎ shū kàn.ฉันเอาหนังสืออ่าน我把这本书看完了。Wǒ bǎ zhè běn shū kàn wán le.ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้จบแล้วเพิ่มกรรมชัดและผลลัพธ์ว่าอ่านจบ
他把饭吃。Tā bǎ fàn chī.เขาเอาข้าวกิน他把饭吃完了。Tā bǎ fàn chī wán le.เขากินข้าวหมดแล้วต้องบอกว่ากินหมดหรือเกิดผลอะไร
请你把窗户开。Qǐng nǐ bǎ chuānghu kāi.กรุณาเอาหน้าต่างเปิด请你把窗户打开。Qǐng nǐ bǎ chuānghu dǎkāi.กรุณาเปิดหน้าต่างออก打开dǎ kāi เป็นผลลัพธ์ชัดกว่า kāi เดี่ยว ๆ
我把手机放。Wǒ bǎ shǒujī fàng.ฉันเอามือถือวาง我把手机放在桌子上。Wǒ bǎ shǒujī fàng zài zhuōzi shàng.ฉันวางมือถือไว้บนโต๊ะบอกตำแหน่งหลังวาง

ตำแหน่ง / 没有méiyǒu / néng / yào / qǐng ในประโยค

คำปฏิเสธและกริยาช่วยมักวาง ก่อน ไม่ใช่วางหลังกริยาหลักของประโยค ให้จำว่า “อารมณ์ของประโยค” มาก่อน แล้วค่อยตามด้วย + กรรม + ผลลัพธ์

แบบตัวอย่างแปลไทย
没有méiyǒu + 我没有把作业写完。Wǒ méiyǒu bǎ zuòyè xiě wán.ฉันยังทำการบ้านไม่เสร็จปฏิเสธว่าเหตุการณ์ยังไม่เกิดผลสำเร็จ
不要bù yào + 不要把手机放在这里。Bú yào bǎ shǒujī fàng zài zhèlǐ.อย่าวางมือถือไว้ตรงนี้คำสั่งห้าม / เตือน
néng + 你能把门关上吗?Nǐ néng bǎ mén guān shàng ma?คุณปิดประตูให้หน่อยได้ไหมถามความสามารถหรือขอให้ช่วย
yào + 我要把房间打扫干净。Wǒ yào bǎ fángjiān dǎsǎo gānjìng.ฉันจะทำความสะอาดห้องให้สะอาดบอกแผนหรือความตั้งใจ
qǐng + 请把名字写在这里。Qǐng bǎ míngzi xiě zài zhèlǐ.กรุณาเขียนชื่อไว้ตรงนี้ขอให้ทำอย่างสุภาพ

กลุ่มผลลัพธ์หลัง V ที่ใช้กับ บ่อย

ถ้าอยากใช้ ให้คล่อง ให้จำเป็นหมวด กริยา + ผลลัพธ์ เพราะเวลาแต่งประโยคจริงเราจะไม่ได้ใช้ เดี่ยว ๆ แต่ใช้คู่กับส่วนที่บอกว่าเกิดอะไรกับกรรม

หมวดโครงสร้างตัวอย่าง
ทำจนเสร็จV + wán我把作业写完了。Wǒ bǎ zuòyè xiě wán le.ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว
ทำให้ดี/เรียบร้อยV + hǎo请把衣服穿好。Qǐng bǎ yīfu chuān hǎo.กรุณาใส่เสื้อผ้าให้เรียบร้อย
ทำให้สะอาดV + 干净gàn jìng妈妈把衣服洗干净了。Māma bǎ yīfu xǐ gānjìng le.แม่ซักเสื้อผ้าจนสะอาดแล้ว
วางไว้ที่ไหนV + zài + สถานที่我把书放在桌子上。Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.ฉันวางหนังสือไว้บนโต๊ะ
ย้ายไปถึงที่ไหนV + dào + สถานที่他把桌子搬到楼上去了。Tā bǎ zhuōzi bān dào lóushàngqù le.เขาย้ายโต๊ะขึ้นไปชั้นบนแล้ว
ให้ใครV + gěi + คน她把礼物送给朋友了。Tā bǎ lǐwù sòng gěi péngyou le.เธอเอาของขวัญให้เพื่อนแล้ว
เปลี่ยนเป็นอะไรV + chéng我把中文翻译成泰语了。Wǒ bǎ Zhōngwén fānyì chéng Tàiyǔ le.ฉันแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยแล้ว
ทิศทางV + 出来chūlái / 进去jìnqù / 过来guòlái / 过去guòqù请把手机拿出来。Qǐng bǎ shǒujī ná chūlai.กรุณาหยิบมือถือออกมา

ใช้ ไม่ได้กับกริยาแบบไหน

ต้องเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับกรรม เช่น เปิดออก วางไว้ กินหมด ซักสะอาด ย้ายไปที่ใหม่ แต่กริยาที่เป็นความรู้สึก ความคิด หรือการรับรู้เฉย ๆ มักไม่เหมาะกับ เช่น 喜欢xǐhuan, ài, xiǎng, 知道zhī dào, 觉得juéde

ไม่ควรใช้ควรใช้เหตุผล
我把他喜欢。Wǒ bǎ tā xǐhuan.ฉันเอาเขาชอบ我喜欢他。Wǒ xǐhuan tā.ฉันชอบเขา喜欢xǐhuan เป็นความรู้สึก ไม่ได้ทำให้กรรมเปลี่ยนสภาพ
我把这个问题知道。Wǒ bǎ zhège wèntí zhīdào.ฉันเอาปัญหานี้รู้我知道这个问题。Wǒ zhīdào zhège wèntí.ฉันรู้เรื่องนี้我知道答案。Wǒ zhīdào dá’àn.ฉันรู้คำตอบ知道zhī dào คือรับรู้ ไม่ใช่จัดการกรรม
我把这件事觉得很难。Wǒ bǎ zhè jiàn shì juéde hěn nán.ฉันเอาเรื่องนี้คิดว่ายาก我觉得这件事很难。Wǒ juéde zhè jiàn shì hěn nán.ฉันคิดว่าเรื่องนี้ยาก觉得juéde เป็นความเห็น ไม่ใช่การจัดการสิ่งของ

จุดผิดบ่อยของคนไทย

จุดผิดแรกคือใช้ ทั้งที่ประโยคไม่ได้มีผลลัพธ์ เช่น “ฉันกินข้าว” ถ้าแค่เล่าว่ากินข้าวทั่วไป ใช้ 我吃饭wǒ chī fàn ก็พอ จุดผิดที่สองคือเอากรรมที่ไม่ชัดมาวางหลัง จุดผิดที่สามคือแปลว่า “เอา” แบบภาษาไทยแล้วสร้างประโยคแปลก เช่น 我把学校去wǒ bǎ xuéxiào qù แบบนี้ผิด เพราะโรงเรียนไม่ได้ถูกจัดการอะไร

ผิดถูกเหตุผล
我把学校去。Wǒ bǎ xuéxiào qù.ฉันเอาโรงเรียนไป我去学校。Wǒ qù xuéxiào.ฉันไปโรงเรียน学校xuéxiào ไม่ใช่กรรมที่ถูกจัดการ
我把一个饭吃完了。Wǒ bǎ yí ge fàn chī wán le.ฉันกินข้าวหนึ่งอันหมดแล้ว我把这碗饭吃完了。Wǒ bǎ zhè wǎn fàn chī wán le.ฉันกินข้าวถ้วยนี้หมดแล้วควรใช้กรรมที่ชัดกว่า
他把中文学习。Tā bǎ Zhōngwén xuéxí.เขาเอาภาษาจีนเรียน他学习中文。Tā xuéxí Zhōngwén.เขาเรียนภาษาจีนเรียนภาษาจีนทั่วไปไม่จำเป็นต้องใช้
我把作业写。Wǒ bǎ zuòyè xiě.ฉันเอาการบ้านเขียน我把作业写完了。Wǒ bǎ zuòyè xiě wán le.ฉันทำการบ้านเสร็จแล้วต้องมีผลลัพธ์หลัง xiě

แบบฝึกหัดท้ายบท

ลองแปลงประโยคต่อไปนี้ให้เป็นโครงสร้าง แล้วเช็กว่าทุกประโยคมีกรรมชัดและมีผลลัพธ์หลังกริยาหรือไม่ ถ้าขาดสองอย่างนี้ ประโยคยังไม่แข็งแรง

ข้อไทยคำใบ้
1ฉันเปิดประตูแล้วmén + 打开dǎ kāi
2เขาวางโทรศัพท์ไว้บนโต๊ะ手机shǒujī + 放在桌子上fàng zài zhuō zi shàng
3แม่ซักเสื้อผ้าจนสะอาดแล้ว衣服yīfu + 洗干净xǐ gàn jìng
4ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว作业zuòyè + 写完xiě wán
5เธอเอาหนังสือเล่มนี้ให้เหล่าซือแล้ว这本书zhè běn shū + 送给老师sòng gěi lǎoshī
ดูเฉลยแบบฝึกหัด

我把门打开了。Wǒ bǎ mén dǎkāi le.ฉันเปิดประตูแล้ว

他把手机放在桌子上了。Tā bǎ shǒujī fàng zài zhuōzi shàng le.เขาวางโทรศัพท์ไว้บนโต๊ะแล้ว

妈妈把衣服洗干净了。Māma bǎ yīfu xǐ gānjìng le.แม่ซักเสื้อผ้าจนสะอาดแล้ว

我把作业写完了。Wǒ bǎ zuòyè xiě wán le.ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว

她把这本书送给老师了。Tā bǎ zhè běn shū sòng gěi lǎoshī le.เธอเอาหนังสือเล่มนี้ให้เหล่าซือแล้ว

Mini quiz: ข้อไหนใช้ ถูก

ลองดู 4 ประโยคนี้ก่อนเปิดเฉลย จุดที่ต้องเช็กคือ กรรมชัดไหม และมีผลลัพธ์หลังคำกริยาไหม

ข้อประโยคลองตัดสิน
1我把学校去。Wǒ bǎ xuéxiào qù.ฉันเอาโรงเรียนไปถูกหรือผิด?
2我把这本书看完了。Wǒ bǎ zhè běn shū kàn wán le.ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้จบแล้วถูกหรือผิด?
3我把他喜欢。Wǒ bǎ tā xǐhuan.ฉันเอาเขาชอบถูกหรือผิด?
4请把门打开。Qǐng bǎ mén dǎkāi.กรุณาเปิดประตูถูกหรือผิด?
ดูเฉลย mini quiz

ข้อที่ถูกคือ 2 และ 4

ข้อ 1 ผิด เพราะ 学校xuéxiào ไม่ใช่กรรมที่ถูกจัดการ ควรพูด 我去学校。wǒ qù xuéxiào

ข้อ 3 ผิด เพราะ 喜欢xǐhuan เป็นความรู้สึก ไม่ใช่การจัดการกรรม ควรพูด 我喜欢他。wǒ xǐhuan tā

คำถามที่พบบ่อย

แปลว่าอะไร

ถ้าแปลแบบคำต่อคำ อาจแปลว่า “เอา” หรือ “นำ” แต่เวลาเรียนไวยากรณ์ควรจำว่า ใช้ดึงกรรมขึ้นมาก่อนกริยาเพื่อเน้นว่าสิ่งนั้นถูกจัดการจนเกิดผลลัพธ์

把字句bǎ zì jù คืออะไร

把字句bǎ zì jù คือชื่อเรียกประโยคที่ใช้โครงสร้าง เช่น 我把作业写完了。Wǒ bǎ zuòyè xiě wán le.ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว จุดเด่นคือเอากรรมขึ้นมาก่อนกริยา แล้วบอกผลลัพธ์ที่เกิดกับกรรมนั้น

ทุกประโยคที่มีคำว่า “เอา” ในภาษาไทยต้องใช้ ไหม

ไม่จำเป็น ภาษาไทยใช้คำว่า “เอา” กว้างมาก แต่ภาษาจีนใช้ เฉพาะเมื่อกรรมถูกจัดการและมีผลลัพธ์ชัด ถ้าหมายถึง “เอาหนังสือไปโรงเรียน” พูดได้ว่า 我带书去学校。Wǒ dài shū qù xuéxiào.ฉันเอาหนังสือไปโรงเรียน หรือถ้าอยากเน้นว่าหนังสือถูกเอาไปจริง ๆ ใช้ 我把书带去学校了。Wǒ bǎ shū dài qù xuéxiào le.ฉันเอาหนังสือไปโรงเรียนแล้ว

กับ bèi ต่างกันยังไง

เน้นว่าประธานจัดการกรรม ส่วน bèi เน้นว่าประธานถูกกระทำ เช่น 我把门打开了。Wǒ bǎ mén dǎkāi le.ฉันเปิดประตูแล้ว แต่ 门被我打开了。Mén bèi wǒ dǎkāi le.ประตูถูกฉันเปิดแล้ว

ตัวอย่างประโยค HSK 3 ที่ควรจำมีอะไรบ้าง

เริ่มจากประโยคใช้งานจริง เช่น 请把门打开。Qǐng bǎ mén dǎkāi.กรุณาเปิดประตู 我把作业写完了。Wǒ bǎ zuòyè xiě wán le.ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว และ 我把这个句子翻译成泰语了。Wǒ bǎ zhège jùzi fānyì chéng Tàiyǔ le.ฉันแปลประโยคนี้เป็นภาษาไทยแล้ว

Sentence bank สำหรับฝึกพูดด้วย

ส่วนนี้ให้ใช้เป็นคลังประโยคฝึกพูดซ้ำ นักเรียนไม่จำเป็นต้องจำทุกประโยคในครั้งเดียว ให้เลือกวันละ 3 ประโยค แล้วเปลี่ยนกรรมหรือสถานที่เป็นของตัวเอง เช่น เปลี่ยน 手机shǒujī เป็น shū, 作业zuòyè, 衣服yīfu หรือ 电脑diànnǎo

สถานการณ์ประโยคจีนใช้เมื่อไหร่
ในห้องเรียน请把你的名字写在这里。Qǐng bǎ nǐ de míngzi xiě zài zhèlǐ.กรุณาเขียนชื่อของคุณตรงนี้กรอกชื่อ / ลงทะเบียน
ที่บ้าน我把房间打扫干净了。Wǒ bǎ fángjiān dǎsǎo gānjìng le.ฉันทำความสะอาดห้องจนสะอาดแล้วบอกว่างานบ้านเสร็จแล้ว
ทำงาน他把文件发给经理了。Tā bǎ wénjiàn fā gěi jīnglǐ le.เขาส่งเอกสารให้ผู้จัดการแล้วส่งไฟล์ / ส่งเอกสาร
เดินทาง请把地址告诉司机。Qǐng bǎ dìzhǐ gàosu sījī.กรุณาบอกที่อยู่กับคนขับเรียกรถ / นั่งแท็กซี่
เรียนจีน我把这个句子翻译成泰语了。Wǒ bǎ zhège jùzi fānyì chéng Tàiyǔ le.ฉันแปลประโยคนี้เป็นภาษาไทยแล้วฝึกแปลประโยค

แผนฝึก 7 วันสำหรับบท

วันที่ 1 ให้ท่องสูตร ประธาน + + กรรม + กริยา + ผลลัพธ์ และอ่านตัวอย่างในตาราง วันที่ 2 ฝึกคู่ 打开dǎ kāi/关上guān shàng วันที่ 3 ฝึก 放在fàng zài/拿走ná zǒu วันที่ 4 ฝึก 做完zuò wán/写完xiě wán วันที่ 5 ฝึก 洗干净xǐ gàn jìng/打扫干净dǎ sǎo gàn jìng วันที่ 6 แปลงประโยคธรรมดาเป็นประโยค อย่างน้อย 10 ข้อ วันที่ 7 กลับมาเขียนสรุปด้วยตัวเองว่าเมื่อไหร่ควรใช้ และเมื่อไหร่ไม่ควรใช้

ถ้าทำครบ 7 วัน นักเรียนจะเริ่มเห็นว่า ไม่ใช่ไวยากรณ์ที่ต้องกลัว แต่เป็นเครื่องมือที่ทำให้ภาษาจีนของเราชัดขึ้น โดยเฉพาะเวลาต้องพูดว่าเราจัดการบางอย่างเสร็จแล้ว ย้ายบางอย่างไปไว้ที่ไหน หรือทำให้บางอย่างเปลี่ยนสภาพ

Mini review ก่อนอ่านบทต่อไป

ก่อนข้ามไปบท bèi ให้ตอบตัวเองสามข้อ: หนึ่ง กรรมหลัง ในประโยคของเราชัดหรือยัง สอง หลังกริยามีผลลัพธ์หรือยัง สาม ประโยคนี้ต้องการเน้นว่าประธานจัดการกรรมจริงหรือไม่ ถ้าตอบได้ครบ แปลว่าพื้นฐาน พร้อมสำหรับเทียบกับ bèi แล้ว

ฝึกต่อด้วยเครื่องมือ HSK 3

อ่านจบแล้ว ลองทวนคำศัพท์ HSK 3 แบบ interactive

ถ้านักเรียนอยากจำคำศัพท์และโครงสร้างในบทนี้ให้แม่นขึ้น ให้เปิด Flashcard เพื่อทวนทีละคำ แล้วต่อด้วย Quiz เพื่อเช็กความเข้าใจ หลังจากนั้นกลับมาอ่านบทเรียนถัดไปในเส้นทาง HSK 3 จะช่วยให้เรียนต่อเนื่องกว่าอ่านบทเดียวจบแล้วหยุด

เส้นทางเรียน HSK 3 ฟรี
Flashcard HSK 3 ฟรี
Quiz คำศัพท์ HSK 3 ฟรี
รายการคำศัพท์ HSK 3 ระบบใหม่ 973 รายการ

Similar Posts