吃亏

by admin
« Back to Word Index 

chīkuī (v.) – เสียเปรียบ, ขาดทุน, เสียประโยชน์

พินอิน: chīkuī
คำอ่านไทย: ชือคเวย
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) เสียเปรียบ, ขาดทุน, เสียประโยชน์: การตกอยู่ในสถานการณ์ที่เสียผลประโยชน์, ได้รับความไม่เป็นธรรม, หรือได้รับความเดือดร้อนเสียหาย ทั้งในด้านวัตถุและที่ไม่ใช่วัตถุ
(การใช้งาน) มักใช้ในความหมายว่าได้รับบทเรียนหรือผลลบจากการกระทำหรือนิสัยบางอย่าง
(สำนวนที่เกี่ยวข้อง) 吃亏是福 (chīkuī shì fú): การยอมเสียเปรียบถือเป็นโชคลาภ, 吃哑巴亏 (chī yǎbā kuī): ทุกข์ใจแต่พูดไม่ได้, น้ำท่วมปาก

ประโยคตัวอย่าง:

因为不了解市场行情,他在这次投资中吃了大亏。
Yīnwèi bù liǎojiě shìchǎng hángqíng, tā zài zhè cì tóuzī zhōng chīle dàkuī.
เนื่องจากไม่เข้าใจสถานการณ์ตลาด เขาจึงขาดทุนอย่างหนักในการลงทุนครั้งนี้

他人太老实了,总是担心他在外面会吃亏。
Tā rén tài lǎoshíle, zǒng shì dānxīn tā zài wàimiàn huì chīkuī.
เขาเป็นคนซื่อเกินไป มักจะเป็นห่วงอยู่เสมอว่าเขาจะไปเสียเปรียบคนอื่นข้างนอก

做人不能太计较,有时候吃点亏没什么。
Zuòrén bùnéng tài jìjiào, yǒu shíhòu chī diǎn kuī méishénme.
เป็นคนจะคิดเล็กคิดน้อยเกินไปไม่ได้ บางครั้งยอมเสียเปรียบเล็กน้อยก็ไม่เป็นไร

他这个人很精明,从来不让自己吃亏。
Tā zhège rén hěn jīngmíng, cónglái bu ràng zìjǐ chīkuī.
เขาเป็นคนฉลาดแกมโกงมาก ไม่เคยยอมให้ตัวเองเสียเปรียบเลย

虽然这次吃亏了,但也让我学到了一个重要的教训。
Suīrán zhè cì chīkuīle, dàn yě ràng wǒ xué dàole yīgè zhòngyào de jiàoxùn.
แม้ว่าครั้งนี้จะเสียเปรียบ แต่มันก็ทำให้ฉันได้เรียนรู้บทเรียนที่สำคัญอย่างหนึ่ง

这件事我理亏,所以只能吃哑巴亏,什么都不能说。
Zhè jiàn shì wǒ lǐkuī, suǒyǐ zhǐ néng chī yǎbā kuī, shénme dōu bùnéng shuō.
เรื่องนี้ฉันเป็นฝ่ายผิดเอง ดังนั้นจึงได้แต่ยอมรับผิดโดยดี พูดอะไรไม่ได้เลย

A: 你又把你的零食分给同事了?这样不是很吃亏吗?
Nǐ yòu bǎ nǐ de língshí fēn gěi tóngshìle? Zhèyàng bùshì hěn chīkuī ma?
เธอเอาขนมของตัวเองไปแบ่งให้เพื่อนร่วมงานอีกแล้วเหรอ แบบนี้ไม่เสียเปรียบแย่เหรอ
B: 没关系啦,俗话说“吃亏是福”
Méiguānxì la, súhuà shuō “chīkuī shì fú” ma.
ไม่เป็นไรน่า โบราณเขาว่าไว้ “ยอมเสียเปรียบคือโชคดี” นี่นา

 

 

 « Back to Word Index