shuōbáile (phrase/adv.) – พูดง่ายๆ ก็คือ…, พูดกันตามตรงก็คือ…
พินอิน: shuōbáile
คำอ่านไทย: ชัวป๋ายเลอะ
ประเภทคำ: วลี (phrase), คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
(phrase/adv.) พูดง่ายๆ ก็คือ…, พูดกันตามตรงก็คือ…: เป็นวลีภาษาพูด ใช้เพื่อสรุปใจความสำคัญหรือเปิดเผยธาตุแท้ของเรื่องราวที่ซับซ้อนให้เข้าใจง่ายขึ้นอย่างตรงไปตรงมา โดยไม่ใช้คำพูดที่อ้อมค้อม
คำประสมที่พบบ่อย:
เป็นวลีที่สมบูรณ์ในตัวเอง มักใช้วางไว้ต้นประโยคหรืออนุประโยค
说白了,就是… (shuōbáile, jiùshì…): พูดง่ายๆ ก็คือ…
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: พูดง่ายๆ ก็คือ…)
他说了一大堆华丽的辞藻,但说白了,就是想让我们多花钱。
Tā shuōle yī dà duī huálì de cízǎo, dàn shuōbáile, jiùshì xiǎng ràng wǒmen duō huā qián.
เขาใช้ถ้อยคำที่หรูหรามากมาย แต่พูดกันตามตรงก็คือ เขาแค่อยากจะให้พวกเราจ่ายเงินเพิ่มนั่นเอง
别找借口了,说白了你就是不想做。
Bié zhǎo jièkǒule, shuōbáile nǐ jiùshì bùxiǎng zuò.
อย่ามาหาข้ออ้างเลย พูดง่ายๆ ก็คือเธอแค่ไม่อยากทำ
这个商业模式听起来很创新,说白了还是传统的代理销售。
Zhège shāngyè móshì tīng qǐlái hěn chuàngxīn, shuōbáile háishì chuántǒng de dàilǐ xiāoshòu.
โมเดลธุรกิจนี้ฟังดูสร้างสรรค์มาก แต่พูดให้ถึงแก่นแล้วมันก็ยังคงเป็นการขายผ่านตัวแทนแบบดั้งเดิม
他总是说自己忙,没时间见面,说白了就是对你没兴趣。
Tā zǒng shì shuō zìjǐ máng, méi shíjiān jiànmiàn, shuōbáile jiùshì duì nǐ méi xìngqù.
เขามักจะพูดเสมอว่าตัวเองยุ่ง ไม่มีเวลามาเจอ พูดตามตรงก็คือเขาไม่ได้สนใจเธอ
这个问题看起来很复杂,但说白了,就是沟通不到位。
Zhège wèntí kàn qǐlái hěn fùzá, dàn shuōbáile, jiùshì gōutōng bù dàowèi.
ปัญหานี้ดูเหมือนจะซับซ้อนมาก แต่พูดง่ายๆ ก็คือ มันเป็นปัญหาการสื่อสารที่ไม่ดีพอ
星期六下午快四点了,朋友还在抱怨工作太累,我说:“说白了,你就是该休假了。”
Xīngqíliù xiàwǔ kuài sì diǎnle, péngyǒu hái zài bàoyuàn gōngzuò tài lèi, wǒ shuō: “Shuōbáile, nǐ jiùshì gāi xiūjiàle.”
ใกล้จะสี่โมงเย็นวันเสาร์แล้ว เพื่อนของฉันยังคงบ่นเรื่องงานว่าเหนื่อยเกินไป ฉันจึงพูดว่า “พูดง่ายๆ ก็คือ แกต้องไปพักร้อนได้แล้ว”
A: 你为什么不同意这个计划?
Nǐ wèishéme bù tóngyì zhège jìhuà?
ทำไมเธอถึงไม่เห็นด้วยกับแผนการนี้
B: 说白了,因为预算不够。
Shuōbáile, yīnwèi yùsuàn bùgòu.
พูดกันตามตรงก็เพราะว่างบประมาณไม่เพียงพอ
« Back to Word Index