sòngbié (v., n.) – บอกลา, ส่งท้าย
พินอิน: sòngbié
คำอ่านไทย: ซ่งเปี๋ย
ประเภทคำ: คำกริยา (v.), คำนาม (n.)
ความหมาย:
(v.) กล่าวคำอำลา, ไปส่ง: การไปส่งบุคคลที่กำลังจะเดินทางไปที่อื่น โดยมีความหมายเชิงบอกลาและอำนวยพร มักใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือมีความรู้สึก
(n.) การจากลา, การส่งท้าย: พิธีการหรืองานที่จัดขึ้นเพื่ออำลาบุคคลที่กำลังจะจากไป
คำประสมที่พบบ่อย:
送别会 (sòngbiéhuì): งานเลี้ยงอำลา
送别宴 (sòngbiéyàn): งานเลี้ยงส่งท้าย
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: กล่าวคำอำลา, ไปส่ง)
我们去机场送别他。
Wǒmen qù jīchǎng sòngbié tā.
พวกเราไปที่สนามบินเพื่อไปส่งเขา
在车站,他和家人含泪送别。
Zài chēzhàn, tā hé jiārén hánlèi sòngbié.
ที่สถานีรถไฟ เขาและครอบครัวกล่าวคำอำลาทั้งน้ำตา
这首诗是诗人用来送别朋友的。
Zhè shǒu shī shì shīrén yòng lái sòngbié péngyǒu de.
บทกวีนี้เป็นสิ่งที่กวีใช้เพื่อบอกลาเพื่อน
A: 你去送别小王了吗?
Nǐ qù sòngbié xiǎo Wáng le ma?
เธอไปส่งเสี่ยวหวังหรือเปล่า
B: 去了,大家都很舍不得他。
Qùle, dàjiā dōu hěn shěbudé tā.
ไปมาแล้ว ทุกคนต่างก็ไม่อยากให้เขาไปเลย
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: การจากลา, การส่งท้าย)
大家为他举办了一个盛大的送别会。
Dàjiā wèi tā jǔbànle yīgè shèngdà de sòngbiéhuì.
ทุกคนจัดงานเลี้ยงอำลาอย่างยิ่งใหญ่ให้เขา
他们互道珍重,完成了最后的送别。
Tāmen hù dào zhēnzhòng, wánchéngle zuìhòu de sòngbié.
พวกเขากล่าวคำอวยพรให้กันและกัน และจบสิ้นการอำลาครั้งสุดท้าย
这次送别,不知何时才能再相见。
Zhè cì sòngbié, bùzhī hé shí cáinéng zài xiāngjiàn.
การจากลาครั้งนี้ ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่จะได้พบกันอีก
« Back to Word Index