wú qíng wú yì (idiom) – ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม, เลือดเย็น
พินอิน: wú qíng wú yì
คำอ่านไทย: หวู ฉิง หวู อี่
ประเภทคำ: สำนวน (idiom)
ความหมาย:
ความหมายตรงตัว: “ไม่มีน้ำใจ ไม่มีคุณธรรม”
ความหมายแฝง: ไม่มีเยื่อใย, ไม่มีความผูกพัน, เลือดเย็น, อกตัญญู ใช้บรรยายคนที่ไม่คำนึงถึงความสัมพันธ์หรือบุญคุณ
คำประสมที่พบบ่อย:
一个无情无义的人 (yīgè wú qíng wú yì de rén): คนที่ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
ประโยคตัวอย่าง: (ความหมาย: ไร้น้ำใจ, เลือดเย็น, อกตัญญู)
我那么帮他,他却在我背后说我坏话,真是无情无义。
Wǒ nàme bāng tā, tā què zài wǒ bèihòu shuō wǒ huàihuà, zhēnshi wú qíng wú yì.
ฉันช่วยเขาขนาดนั้น แต่เขากลับไปนินทาฉันลับหลัง ช่างไร้น้ำใจไร้คุณธรรมจริงๆ
你怎么可以对你的救命恩人如此无情无义?
Nǐ zěnme kěyǐ duì nǐ de jiùmìng ēnrén rúcǐ wú qíng wú yì?
เธอจะเลือดเย็นและอกตัญญูต่อผู้มีพระคุณที่ช่วยชีวิตเธอแบบนี้ได้อย่างไร
为了得到那笔财产,他不惜抛弃家人,被所有人指责无情无义。
Wèile dédào nà bǐ cáichǎn, tā bùxī pāoqì jiārén, bèi suǒyǒu rén zhǐzé wú qíng wú yì.
เพื่อให้ได้ทรัพย์สินก้อนนั้นมา เขาถึงกับยอมทอดทิ้งครอบครัว และถูกทุกคนประณามว่าไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
他是一个无情无义的人,你不要再对他抱有任何幻想了。
Tā shì yīgè wú qíng wú yì de rén, nǐ bùyào zài duì tā bào yǒu rènhé huànxiǎngle.
เขาเป็นคนเลือดเย็นไร้ความผูกพัน เธออย่าได้มีความหวังลมๆ แล้งๆ อะไรกับเขาอีกเลย
没想到他竟然这么无情无义,连从小一起长大的朋友都能出卖。
Méi xiǎngdào tā jìngrán zhème wú qíng wú yì, lián cóngxiǎo yīqǐ zhǎng dà de péngyǒu dōu néng chūmài.
นึกไม่ถึงเลยว่าเขาจะเลือดเย็นได้ขนาดนี้ แม้แต่เพื่อนที่เติบโตมาด้วยกันตั้งแต่เด็กก็ยังทรยศได้
A: 我听说他发达以后,就把乡下的父母和妻子都忘了。
Wǒ tīng shuō tā fādá yǐhòu, jiù bǎ xiāngxià de fùmǔ hé qīzi dōu wàngle.
ฉันได้ยินมาว่าหลังจากที่เขาร่ำรวยขึ้นมา เขาก็ลืมพ่อแม่และภรรยาที่อยู่ต่างจังหวัดไปเลย
B: 太过分了!这种无情无义的人,不会有好下场的。
Tài guòfènle! Zhè zhǒng wú qíng wú yì de rén, bù huì yǒu hǎo xiàchǎng de.
มันจะเกินไปแล้ว คนที่อกตัญญูแบบนี้ จุดจบไม่ดีแน่
做人要讲情义,不能做一个无情无义的人。
Zuòrén yào jiǎng qíngyì, bùnéng zuò yīgè wú qíng wú yì de rén.
การเป็นคนต้องรู้จักน้ำใจและคุณธรรม จะเป็นคนเลือดเย็นไร้ความผูกพันไม่ได้
« Back to Word Index