好久不见
คำศัพท์จีน
ตัวเต็ม: 好久不見
อ่านว่า: ห่าว จิ่ว ปู๋ เจี้ยน
ความหมาย: ไม่ได้พบกันนานเลย; ใช้ทักคนที่เคยรู้จักเมื่อกลับมาพบหรือกลับมาติดต่อกันหลังห่างหายไปช่วงหนึ่ง
ชนิดคำ: คำทักทาย/วลีตายตัว (greeting/fixed expression)
好久不见 หมายถึงอะไร
好久不见 เป็นคำทักทายตายตัวที่หมายถึง “ไม่ได้พบกันนานเลย” ใช้เมื่อผู้พูดกับอีกฝ่ายเคยรู้จักหรือเคยพบกันมาก่อน แล้วกลับมาพบหรือกลับมาติดต่อกันหลังห่างหายไปช่วงหนึ่ง แม้โครงสร้างดูคล้ายประโยคสั้น แต่ทำหน้าที่เป็นหน่วยคำทักทายที่นำกลับมาใช้ได้ในหลายสถานการณ์ จึงมีประโยชน์ในฐานะหน้าคำศัพท์ ไม่ใช่การเก็บประโยคตัวอย่างทั่วไปเป็นคำศัพท์
ใช้เมื่อใด
มักพูดทันทีที่พบเพื่อนเก่า เพื่อนร่วมชั้น เพื่อนร่วมงาน ญาติ หรือลูกค้าที่ไม่ได้เจอกันระยะหนึ่ง หลังจากนั้นมักต่อด้วยคำถาม เช่น 最近怎么样 หรือ 你还好吗 ระยะเวลาที่เรียกว่า好久ขึ้นกับความรู้สึกและความถี่ในการพบกัน อาจเป็นหลายสัปดาห์ หลายเดือน หรือหลายปีก็ได้ ไม่มีเกณฑ์เวลาตายตัว
ใช้ในการแชตได้หรือไม่
แม้มีคำว่า见ซึ่งแปลว่าพบหรือเห็น ผู้พูดก็ใช้好久不见ในข้อความหรือการโทรได้เมื่อไม่ได้ติดต่อกันนาน โดยเฉพาะเมื่อกลับมาเริ่มบทสนทนา อย่างไรก็ตาม ถ้าต้องการระบุให้ตรงว่าไม่ได้ติดต่อกันนาน รูป好久没联系了จะชัดกว่า และถ้าคุยออนไลน์เป็นประจำแต่ไม่ได้พบหน้ากัน ผู้พูดยังอาจใช้好久不见เมื่อกลับมาเจอกันจริงได้
ต่างจาก好久没见และ久违
好久没见 มีความหมายใกล้กันและเป็นรูปพูดที่ย่อมาจาก好久没有见面 ส่วน好久不见กลายเป็นคำทักทายที่กระชับและพบได้บ่อย 久违 หมายถึงห่างหายหรือไม่ได้พบมานาน มีน้ำเสียงเป็นภาษาเขียนหรือสุภาพกว่า และมักขยายคำนาม เช่น 久违的朋友 หรือใช้เป็นคำกล่าวสั้นว่า久违了
ข้อจำกัดในการใช้
ไม่ใช้好久不见กับคนที่เพิ่งรู้จักเป็นครั้งแรก เพราะยังไม่มีการพบกันในอดีตให้กล่าวถึง นอกจากนี้คำนี้บอกเพียงว่าห่างหายไป ไม่ได้รับประกันว่าผู้พูดกับผู้ฟังสนิทกัน จึงใช้ได้ทั้งกับเพื่อนใกล้ชิดและผู้รู้จักในบริบทสุภาพ หากความสัมพันธ์เป็นทางการมากควรตามด้วยคำถามหรือคำกล่าวที่เหมาะกับสถานะของอีกฝ่าย
การออกเสียงและการเปลี่ยนเสียง
รูปพจนานุกรมคือ hǎo jiǔ bù jiàn แต่เมื่อ不อยู่หน้าเสียง 4 อย่าง见 jiàn จะออกเสียงเปลี่ยนเป็นเสียง 2 จึงเขียนพินอินตามเสียงพูดว่า hǎo jiǔ bú jiàn คำอ่านไทย “ห่าว จิ่ว ปู๋ เจี้ยน” ตัวเต็มเขียนว่า 好久不見
ลำดับขีด




คำประสมที่พบบ่อย
好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn): ไม่ได้พบกันนานเลย
好久不见,最近好吗 (hǎo jiǔ bú jiàn, zuìjìn hǎo ma): ไม่ได้เจอกันนาน ช่วงนี้สบายดีไหม
好久不见,很高兴再次见面 (hǎo jiǔ bú jiàn, hěn gāoxìng zàicì jiànmiàn): ไม่ได้เจอกันนาน ดีใจที่ได้พบกันอีก
和老朋友说好久不见 (hé lǎo péngyou shuō hǎo jiǔ bú jiàn): กล่าวทักเพื่อนเก่าว่าไม่ได้เจอกันนาน
好久没联系了 (hǎo jiǔ méi liánxì le): ไม่ได้ติดต่อกันนานแล้ว
好久没聊天了 (hǎo jiǔ méi liáotiān le): ไม่ได้คุยกันนานแล้ว
久违的朋友 (jiǔwéi de péngyou): เพื่อนที่ไม่ได้พบกันมานาน
好久不见,我很想念你 (hǎo jiǔ bú jiàn, wǒ hěn xiǎngniàn nǐ): ไม่ได้พบกันนาน ฉันคิดถึงคุณมาก
ตัวอย่างการใช้
好久不见,你最近过得怎么样?
Hǎo jiǔ bú jiàn, nǐ zuìjìn guò de zěnmeyàng?
ไม่ได้เจอกันนาน ช่วงนี้คุณเป็นอย่างไรบ้าง
我们在校友会上碰面时,他笑着说:“好久不见!”
Wǒmen zài xiàoyǒuhuì shàng pèngmiàn shí, tā xiàozhe shuō: “Hǎo jiǔ bú jiàn!”
ตอนเราพบกันในงานศิษย์เก่า เขายิ้มแล้วพูดว่า “ไม่ได้เจอกันนานเลย”
好久不见,很高兴又能和你一起工作。
Hǎo jiǔ bú jiàn, hěn gāoxìng yòu néng hé nǐ yìqǐ gōngzuò.
ไม่ได้เจอกันนาน ดีใจที่ได้ทำงานกับคุณอีกครั้ง
她给多年没联系的朋友发了一条“好久不见”。
Tā gěi duōnián méi liánxì de péngyou fāle yì tiáo “hǎo jiǔ bú jiàn”.
เธอส่งข้อความว่า “ไม่ได้เจอกันนาน” ให้เพื่อนที่ไม่ได้ติดต่อกันมาหลายปี
我们虽然常在网上聊天,但见面时还是说了好久不见。
Wǒmen suīrán cháng zài wǎngshàng liáotiān, dàn jiànmiàn shí háishi shuōle hǎo jiǔ bú jiàn.
แม้เราจะคุยกันทางออนไลน์บ่อย แต่ตอนพบหน้ากันก็ยังทักว่าไม่ได้เจอกันนาน
第一次认识的人不适合用好久不见来打招呼。
Dì-yī cì rènshi de rén bù shìhé yòng hǎo jiǔ bú jiàn lái dǎzhāohu.
ไม่เหมาะที่จะใช้คำว่าไม่ได้เจอกันนานทักคนที่เพิ่งรู้จักเป็นครั้งแรก
好久不见表达的是一段时间没见,不一定代表双方关系亲密。
Hǎo jiǔ bú jiàn biǎodá de shì yí duàn shíjiān méi jiàn, bú yídìng dàibiǎo shuāngfāng guānxi qīnmì.
คำว่าไม่ได้เจอกันนานสื่อว่าไม่ได้พบกันช่วงหนึ่ง ไม่ได้หมายความว่าทั้งสองฝ่ายต้องสนิทกันเสมอไป
A: 好久不见!你什么时候回来的?
Hǎo jiǔ bú jiàn! Nǐ shénme shíhou huílai de?
ไม่ได้เจอกันนานเลย คุณกลับมาตอนไหน
B: 昨天刚回来,我也很想念大家。
Zuótiān gāng huílai, wǒ yě hěn xiǎngniàn dàjiā.
เพิ่งกลับมาเมื่อวาน ฉันก็คิดถึงทุกคนมากเหมือนกัน
ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ
น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide