陈情
คำศัพท์จีน
ตัวเต็ม: 陳情
อ่านว่า: เฉินฉิง
ความหมาย: กล่าวความในใจ ชี้แจงข้อเท็จจริง เหตุผล หรือความเดือดร้อนต่อผู้มีอำนาจหรือหน่วยงานอย่างจริงจัง; ในภาษาราชการของไต้หวันยังหมายถึงการยื่นข้อเสนอ ข้อสอบถาม ข้อร้องเรียน หรือเรื่องเพื่อคุ้มครองสิทธิทางปกครอง คำนี้มีน้ำเสียงเป็นทางการหรือวรรณภาษา ไม่ใช่คำทั่วไปสำหรับ ‘บอก’ ทุกสถานการณ์
ชนิดคำ: คำกริยาและคำนามเชิงวรรณภาษา/ทางการ (v./n.)
陈情 หมายถึงอะไร
陈情 อ่านว่า chénqíng หมายถึงการบอกความในใจ ชี้แจงข้อเท็จจริง เหตุผล ความเดือดร้อน หรือคำขอต่อผู้ที่มีอำนาจรับฟังและจัดการ คำนี้มักปรากฏในภาษาเขียน ภาษาทางการ งานประวัติศาสตร์ และวรรณคดี น้ำเสียงจริงจังกว่า日常用语อย่าง告诉หรือ说 และหลายบริบทมีนัยว่าผู้พูดต้องการให้อีกฝ่ายเข้าใจ เห็นใจ หรือตัดสินเรื่องอย่างเหมาะสม
รากความหมายในวรรณภาษา
พจนานุกรมกระทรวงศึกษาธิการไต้หวันอธิบาย陳情ว่า“陳述衷情” คือกล่าวความรู้สึกจริงจากใจ ตัวอย่างเก่าปรากฏใน《楚辞》 ดังนั้นใน古文 คำนี้ไม่ได้หมายถึงการกรอกแบบร้องเรียนสมัยใหม่เท่านั้น แต่อาจเป็นการเปิดเผยความรู้สึก เจตนา ความซื่อสัตย์ หรือเหตุผลส่วนตนต่อกษัตริย์ ผู้บังคับบัญชา หรือผู้อ่าน
ความหมายในงานปกครอง
ในภาษาราชการของไต้หวัน 陳情 เป็นศัพท์เฉพาะที่กว้างกว่าคำว่า“ร้องเรียน”อย่างเดียว ตามกฎหมายปกครองอาจครอบคลุมข้อเสนอเพื่อปรับปรุงงานรัฐ การสอบถามกฎหมาย การแจ้งความบกพร่องของฝ่ายปกครอง และการขอคุ้มครองสิทธิ ประชาชนยื่นเป็นหนังสือหรือวาจาได้ แต่ความหมายทางกฎหมายนี้เป็นการใช้ตามระบบไต้หวัน ไม่ควรนำไปสรุปว่าทุกพื้นที่ที่ใช้ภาษาจีนมีกระบวนการเหมือนกัน
ต่างจาก 陈述、说明 และ 告诉
陈述 เน้นเรียบเรียงและกล่าวข้อเท็จจริงหรือความคิดเห็นอย่างเป็นระบบ 说明 เน้นอธิบายให้เข้าใจ 告诉 คือบอกข้อมูลในชีวิตประจำวัน ส่วน陈情เน้นผู้พูดนำเรื่องจริง ความในใจ หรือความเดือดร้อนขึ้นชี้แจงต่อผู้รับที่สามารถรับฟังหรือตัดสินได้ ประโยค“告诉朋友我晚到”จึงไม่ควรเปลี่ยนเป็น陈情 เพราะไม่มีบริบททางการหรือการร้องขอ
ต่างจาก 申诉、投诉 และ 请愿
申诉 มักเกี่ยวกับการคัดค้านผลตัดสินหรือขอให้พิจารณาความไม่เป็นธรรมใหม่ 投诉 คือร้องเรียนบริการ สินค้า หรือพฤติกรรมที่ไม่พอใจ 请愿 ในภาษากฎหมายอาจเป็นกระบวนการยื่นข้อเรียกร้องเกี่ยวกับนโยบายหรือประโยชน์สาธารณะ 陈情 กว้างและอ่อนกว่าในหลายบริบท เพราะอาจเป็นเพียงการอธิบายข้อเท็จจริงหรือเสนอความเห็น ไม่ได้แปลว่ามีข้อพิพาทหรือคำตัดสินเดิมเสมอไป
โครงสร้างที่ใช้บ่อย
รูปแบบสำคัญคือ 向 + บุคคล/หน่วยงาน + 陈情 เช่น 向有关部门陈情 และ 就 + เรื่อง + 陈情 เมื่อระบุประเด็น ส่วน据实陈情เน้นว่ากล่าวตามข้อเท็จจริง หากเป็นเอกสารใช้陈情书หรือ书面陈情 เนื้อหาที่ดีควรแยก事实、理由、请求และ证据ให้ชัดเจน ไม่ใช้ถ้อยคำอารมณ์แทนข้อมูลทั้งหมด
陈情表 และ 陈情令 ไม่ใช่การใช้แบบเดียวกัน
《陈情表》 เป็นชื่อบทประพันธ์ของ李密ที่ใช้การชี้แจงความจริงและความกตัญญูเพื่อขออนุญาตดูแล祖母 ส่วน 《陈情令》 เป็นชื่อผลงานบันเทิง ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเฉพาะ แม้มีคำว่า陈情อยู่ภายในก็ตาม เวลาเรียนศัพท์ควรแยก“ความหมายของคำ”ออกจากข้อมูลของหนังสือ ซีรีส์ หรือชื่อบุคคล และไม่ถือว่าชื่อผลงานทุกชื่อเป็นตัวอย่างประโยคทั่วไป
ระดับภาษาและข้อควรระวัง
ในภาษาจีนกลางร่วมสมัยแผ่นดินใหญ่ 陈情 ฟังเป็นวรรณภาษา ประวัติศาสตร์ หรือทางการ และไม่ใช่คำสนทนาพื้นฐาน ผู้เรียนควรเลือก说明情况、解释原因、反映问题หรือ提出请求ตามสถานการณ์ ในไต้หวันคำว่า人民陈情、陈情案件พบได้เป็นปกติในงานราชการ ความต่างระดับภาษาและภูมิภาคนี้สำคัญกว่าการแปลไทยเพียงคำเดียว
การออกเสียง
เขียนตัวย่อว่า 陈情 และตัวเต็มว่า 陳情 พินอิน chénqíng ทั้ง两พยางค์เป็นเสียง 2 คำอ่านไทย“เฉินฉิง” 陈 chén อย่าสับสนกับ沉 chén แม้ออกเสียงเหมือนกัน และ情 qíng ใช้เสียงต้น q ซึ่งใกล้เสียง“ฉ”พร้อมลม ไม่ใช่“ชิง”แบบเสียงต้น zh
ลำดับขีด


คำประสมที่พบบ่อย
向有关部门陈情 (xiàng yǒuguān bùmén chénqíng): ยื่นเรื่องชี้แจงต่อหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง
据实陈情 (jùshí chénqíng): ชี้แจงตามข้อเท็จจริง
书面陈情 (shūmiàn chénqíng): ยื่นเรื่องเป็นลายลักษณ์อักษร
口头陈情 (kǒutóu chénqíng): ชี้แจงหรือยื่นเรื่องด้วยวาจา
陈情申诉 (chénqíng shēnsù): ชี้แจงความเดือดร้อนและยื่นอุทธรณ์/ร้องทุกข์
陈情说明 (chénqíng shuōmíng): ชี้แจงเรื่องราวอย่างเป็นทางการ
陈述实情 (chénshù shíqíng): บอกข้อเท็จจริงของเรื่อง
表达内心的感情 (biǎodá nèixīn de gǎnqíng): แสดงความรู้สึกภายในใจ
陈情书 (chénqíng shū): หนังสือยื่นเรื่องหรือชี้แจงความเดือดร้อน
ตัวอย่างการใช้
他向有关部门陈情,希望问题得到妥善处理。
Tā xiàng yǒuguān bùmén chénqíng, xīwàng wèntí dédào tuǒshàn chǔlǐ.
เขายื่นเรื่องต่อหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง โดยหวังว่าปัญหาจะได้รับการจัดการอย่างเหมาะสม
陈情时要把事实、理由和具体请求写清楚。
Chénqíng shí yào bǎ shìshí, lǐyóu hé jùtǐ qǐngqiú xiě qīngchu.
เวลายื่นเรื่องควรเขียนข้อเท็จจริง เหตุผล และคำขอที่ชัดเจน
老人据实陈情,没有夸大自己的困难。
Lǎorén jùshí chénqíng, méiyǒu kuādà zìjǐ de kùnan.
ผู้สูงอายุชี้แจงตามความจริงโดยไม่ได้กล่าวเกินจริงถึงความลำบากของตน
这封陈情书说明了事情的经过。
Zhè fēng chénqíng shū shuōmíng le shìqing de jīngguò.
หนังสือยื่นเรื่องฉบับนี้อธิบายลำดับเหตุการณ์ของเรื่องไว้แล้ว
古文中的“陈情”常有陈述衷情、表白心迹的意思。
Gǔwén zhōng de “chénqíng” cháng yǒu chénshù zhōngqíng, biǎobái xīnjì de yìsi.
คำว่า 陈情 ในงานเขียนโบราณมักมีความหมายว่ากล่าวความในใจหรือเปิดเผยเจตนาในใจ
在台湾的行政语境中,民众可以用书面或口头方式陈情。
Zài Táiwān de xíngzhèng yǔjìng zhōng, mínzhòng kěyǐ yòng shūmiàn huò kǒutóu fāngshì chénqíng.
ในบริบทงานปกครองของไต้หวัน ประชาชนสามารถยื่นเรื่องเป็นลายลักษณ์อักษรหรือด้วยวาจาได้
“陈情”比日常的“告诉”更正式,也常带有请求对方理解或处理的意味。
“Chénqíng” bǐ rìcháng de “gàosu” gèng zhèngshì, yě cháng dàiyǒu qǐngqiú duìfāng lǐjiě huò chǔlǐ de yìwèi.
陈情 เป็นทางการกว่า 告诉 ที่ใช้ทั่วไป และมักแฝงการขอให้อีกฝ่ายเข้าใจหรือดำเนินการ
A: 我想向有关部门反映这个问题,该怎么写?
Wǒ xiǎng xiàng yǒuguān bùmén fǎnyìng zhège wèntí, gāi zěnme xiě?
ฉันอยากแจ้งปัญหานี้ต่อหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง ควรเขียนอย่างไร
B: 先据实陈情,再列出你的请求和相关证据。
Xiān jùshí chénqíng, zài lièchū nǐ de qǐngqiú hé xiāngguān zhèngjù.
ก่อนอื่นให้ชี้แจงตามข้อเท็จจริง แล้วจึงระบุคำขอและหลักฐานที่เกี่ยวข้อง
ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ
น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide