rě (v.) – ยั่วโมโห, ก่อเรื่อง, หาเรื่อง
พินอิน: rě
คำอ่านไทย: เหย่อ
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ยั่วโมโห, ก่อเรื่อง, หาเรื่อง: การกระทำที่ไปกระตุ้นหรือยั่วยุให้ผู้อื่นเกิดอารมณ์โกรธ หรือการกระทำที่นำมาซึ่งปัญหาหรือเรื่องเดือดร้อนให้กับตนเอง
คำประสมที่พบบ่อย:
惹麻烦 (rě máfan): ก่อปัญหา, สร้างความเดือดร้อน
惹祸 (rě huò): ก่อเรื่อง, สร้างปัญหา (มักจะเป็นเรื่องที่รุนแรงกว่า máfan)
惹人生气 (rě rén shēngqì): ทำให้คนอื่นโมโห
不好惹 (bù hǎo rě): (คน) ที่ไม่ควรไปหาเรื่องด้วย, รับมือยาก
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ยั่วโมโห, ก่อเรื่อง)
他脾气不好,你最好别去惹他。
Tā píqì bù hǎo, nǐ zuìhǎo bié qù rě tā.
เขาเป็นคนอารมณ์ไม่ดี ทางที่ดีเธออย่าไปยั่วโมโหเขาเลย
这个孩子太调皮了,整天在外面惹是生非。
Zhège háizi tài tiáopíle, zhěng tiān zài wàimiàn rěshìshēngfēi.
เด็กคนนี้ซนเกินไปแล้ว ก่อเรื่องก่อราวอยู่ข้างนอกทั้งวัน
(หมายเหตุ: 惹是生非 rěshìshēngfēi เป็นสำนวน หมายถึง ก่อเรื่อง)
我只是想帮个忙,没想到反而惹了麻烦。
Wǒ zhǐshì xiǎng bāng gè máng, méi xiǎngdào fǎn’ér rěle máfan.
ฉันแค่ต้องการจะช่วยเหลือ ไม่คิดเลยว่ากลับจะกลายเป็นสร้างปัญหาไปเสียได้
他看起来很安静,但其实很不好惹。
Tā kàn qǐlái hěn ānjìng, dàn qíshí hěn bù hǎo rě.
เขาดูเป็นคนเงียบๆ แต่จริงๆ แล้วเป็นคนที่รับมือยากมาก
为了不惹父母担心,他从不告诉他们自己遇到的困难。
Wèile bù rě fùmǔ dānxīn, tā cóng bù gàosù tāmen zìjǐ yù dào de kùnnán.
เพื่อที่จะไม่ทำให้พ่อแม่เป็นห่วง เขาจึงไม่เคยบอกเรื่องความยากลำบากที่ตนเองประสบเลย
他华丽的穿着在人群中特别显眼,很容易惹来不必要的注意。
Tā huálì de chuānzhuó zài rénqún zhōng tèbié xiǎnyǎn, hěn róngyì rě lái bùbìyào de zhùyì.
การแต่งตัวที่หรูหราของเขาโดดเด่นเป็นพิเศษในฝูงชน และดึงดูดความสนใจที่ไม่จำเป็นได้ง่าย
星期五早上在北榄府的公司里,我劝告新来的实习生,千万不要去惹那位严格的会计主管。
Xīngqíwǔ zǎoshang zài Běilǎnfǔ de gōngsī lǐ, wǒ quàngào xīn lái de shíxí shēng, qiān wàn bùyào qù rě nà wèi yángé de kuàijì zhǔguǎn.
เช้าวันศุกร์ที่บริษัทในจังหวัดสมุทรปราการ ผมได้แนะนำเด็กฝึกงานคนใหม่ว่าอย่าไปหาเรื่องกับหัวหน้าฝ่ายบัญชีที่เข้มงวดคนนั้นเป็นอันขาด
A: 你又怎么惹妈妈生气了?
Nǐ yòu zěnme rě māmā shēngqìle?
เธอไปทำอะไรให้แม่โกรธอีกแล้ว
B: 我不小心把她最喜欢的花瓶打破了。
Wǒ bù xiǎoxīn bǎ tā zuì xǐhuān de huāpíng dǎpòle.
ฉันเผลอทำแจกันใบโปรดของท่านแตกน่ะสิ
« Back to Word Index