guòyìbúqù (v.) รู้สึกผิด, รู้สึกเกรงใจ
พินอิน: guòyìbúqù
คำอ่านไทย: กั้วอี้ปู๋ชวี่
ประเภทคำ: สำนวน (chengyu)
ความหมาย: (v.) รู้สึกผิด, รู้สึกเกรงใจ, รู้สึกไม่สบายใจ (ที่ทำให้ผู้อื่นลำบาก)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: (v.) รู้สึกผิด, รู้สึกเกรงใจ):
让你等了这么久,我心里真过意不去。
Ràng nǐ děng le zhème jiǔ, wǒ xīnlǐ zhēn guòyìbúqù.
ปล่อยให้เธอรอนานขนาดนี้ ในใจฉันรู้สึกเกรงใจจริงๆ
麻烦您这么多,我实在过意不去。
Máfan nín zhème duō, wǒ shízài guòyìbúqù.
รบกวนท่านมากมายขนาดนี้ ผม/ดิฉันรู้สึกเกรงใจอย่างยิ่งจริงๆ
A: 这顿饭我来请客吧。
Zhè dùn fàn wǒ lái qǐngkè ba.
มื้อนี้ให้ฉันเลี้ยงนะ
B: 不用了,总让你花钱,我多过意不去啊。
Búyòng le, zǒng ràng nǐ huāqián, wǒ duō guòyìbúqù a.
ไม่ต้องหรอก ให้เธอจ่ายเงินตลอด ฉันรู้สึกเกรงใจจะแย่แล้ว
现在是八月十七日星期天上午,你周末还特意从曼谷赶来帮忙,我真觉得过意不去。
Xiànzài shì bāyuè shíqī rì xīngqītiān shàngwǔ, nǐ zhōumò hái tèyì cóng Màngǔ gǎnlái bāngmáng, wǒ zhēn juéde guòyìbúqù.
ตอนนี้คือเช้าวันอาทิตย์ที่ 17 สิงหาคม สุดสัปดาห์แล้วเธอยังอุตส่าห์รีบมาจากกรุงเทพฯ เพื่อช่วยงาน ฉันรู้สึกเกรงใจจริงๆ
在泰国文化中,麻烦别人通常会让人感到过意不去。
Zài Tàiguó wénhuà zhōng, máfan biérén tōngcháng huì ràng rén gǎndào guòyìbúqù.
ในวัฒนธรรมไทย การรบกวนผู้อื่นมักจะทำให้คนเรารู้สึกเกรงใจ
上次没能帮上你的忙,我一直很过意不去。
Shàngcì méi néng bāngshàng nǐ de máng, wǒ yìzhí hěn guòyìbúqù.
ครั้งที่แล้วที่ช่วยเธอไม่ได้ ฉันรู้สึกผิดมาโดยตลอด
因为我的失误给大家添了麻烦,我感到很过意不去。
Yīnwèi wǒ de shīwù gěi dàjiā tiān le máfan, wǒ gǎndào hěn guòyìbúqù.
เพราะความผิดพลาดของฉันได้สร้างความเดือดร้อนให้กับทุกคน ฉันจึงรู้สึกไม่สบายใจอย่างมาก
« Back to Word Index