zéi (n./adj./adv.) – ขโมย, เจ้าเล่ห์, มาก (ภาษาถิ่น)
พินอิน: zéi
คำอ่านไทย: เจ๋ย
ประเภทคำ: คำนาม (n.), คำคุณศัพท์ (adj.), คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
(n.) ขโมย, โจร; ผู้ทรยศ
(adj.) เจ้าเล่ห์, มีลับลมคมใน, ไม่ซื่อตรง
(adv.) มาก, สุดๆ, อย่างยิ่ง (เป็นภาษาพูด มักใช้ทางภาคเหนือของจีน)
คำประสมที่พบบ่อย:
小偷 (xiǎotōu): ขโมย (เป็นคำที่ใช้ทั่วไปในปัจจุบัน)
做贼心虚 (zuò zéi xīn xū): (สำนวน) ร้อนตัว (ทำผิดแล้วใจไม่ดี)
贼眉鼠眼 (zéi méi shǔ yǎn): (สำนวน) (หน้าตา) มีเลศนัย, ดูไม่น่าไว้ใจ
贼好吃 (zéi hǎochī): (ภาษาถิ่น) อร่อยมาก
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ขโมย, โจร (n.)):
警察当场抓住了那个贼。
Jǐngchá dāngchǎng zhuāzhùle nàge zéi.
ตำรวจจับขโมยคนนั้นได้คาหนังคาเขา
俗话说“做贼心虚”,他一看到警察脸色就变了。
Súhuà shuō “zuò zéi xīn xū”, tā yī kàn dào jǐngchá liǎnsè jiù biànle.
โบราณว่าไว้ “ทำผิดย่อมร้อนตัว” พอเขาเห็นตำรวจสีหน้าก็เปลี่ยนไปทันที
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: เจ้าเล่ห์ (adj.)):
他长着一双贼眉鼠眼的眼睛,看起来就不像好人。
Tā zhǎngzhe yīshuāng zéi méi shǔ yǎn de yǎnjīng, kàn qǐlái jiù bù xiàng hǎorén.
เขามีดวงตาที่ดูเจ้าเล่ห์มีเลศนัย มองดูแล้วไม่เหมือนคนดีเลย
你这笑容有点儿贼,是不是又有什么鬼主意了?
Nǐ zhè xiàoróng yǒudiǎnr zéi, shì bùshì yòu yǒu shé me guǐzhǔyìle?
รอยยิ้มของเธอนี่มันเจ้าเล่ห์นิดๆ นะ กำลังมีความคิดไม่ดีอะไรอยู่ใช่ไหม
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: มาก, สุดๆ (adv.)):
(东北话) 这家餐厅的饺子贼好吃!
(Dōngběi huà) Zhè jiā cāntīng de jiǎozi zéi hǎochī!
(ภาษาถิ่นตงเป่ย) เกี๊ยวของร้านอาหารร้านนี้อร่อยสุดๆ ไปเลย!
(东北话) 今天外面贼冷,你多穿件衣服吧。
(Dōngběi huà) Jīntiān wàimiàn zéi lěng, nǐ duō chuān jiàn yīfú ba.
(ภาษาถิ่นตงเป่ย) วันนี้ข้างนอกหนาวมาก เธอใส่เสื้อผ้าเพิ่มอีกหน่อยเถอะ
A: 你看那个人,鬼鬼祟祟的,不会是贼吧?
Nǐ kàn nàgè rén, guǐguǐsuìsuì de, bù huì shì zéi ba?
เธอดูคนนั้นสิ ท่าทางลับๆ ล่อๆ จะเป็นขโมยหรือเปล่านะ
B: 不好说,我们还是离他远一点,看好自己的包。
Bù hǎoshuō, wǒmen háishì lí tā yuǎn yīdiǎn, kàn hǎo zìjǐ de bāo.
บอกยากเหมือนกันนะ พวกเราอยู่ห่างๆ เขาหน่อยดีกว่า แล้วก็ดูแลกระเป๋าของตัวเองให้ดี
« Back to Word Index