tuōshēn (v.) – ปลีกตัว, ถอนตัว, หลุดพ้น
พินอิน: tuōshēn
คำอ่านไทย: ทัวเซิน
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ปลีกตัวหรือถอนตัวออกจากสถานการณ์, สถานที่, หรืองานที่กำลังพัวพันอยู่; หาทางหลุดพ้นจากภาระหรือความยุ่งยาก (เป็นคำกริยาที่มักแยกส่วนได้ เช่น 脱不开身)
คำประสมที่พบบ่อย:
无法脱身 (wúfǎ tuōshēn): ไม่สามารถปลีกตัวออกมาได้
难以脱身 (nányǐ tuōshēn): ปลีกตัวออกมายาก
脱不开身 (tuō bu kāi shēn): ไม่ว่าง, ปลีกตัวไม่ได้
金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào): (สำนวน) หอยทากทองลอกคราบ, ใช้กลอุบายหลบหนีไปอย่างแนบเนียน
ประโยคตัวอย่าง: (ความหมาย: ปลีกตัว, ถอนตัว)
我今天事情太多,实在没办法脱身。
Wǒ jīntiān shìqíng tài duō, shízài méi bànfǎ tuōshēn.
วันนี้ฉันมีเรื่องต้องทำเยอะเกินไป ไม่สามารถปลีกตัวออกมาได้จริงๆ
他被一群热情的记者围住,一时难以脱身。
Tā bèi yīqún rèqíng de jìzhě wéi zhù, yīshí nányǐ tuōshēn.
เขาถูกกลุ่มนักข่าวที่กระตือรือร้นล้อมไว้ ทำให้ยากที่จะปลีกตัวออกมาได้ในทันที
那个派对太无聊了,我找了个借口就提前脱身了。
Nàge pàiduì tài wúliáole, wǒ zhǎole gè jièkǒu jiù tíqián tuōshēnle.
ปาร์ตี้นั้นน่าเบื่อมาก ฉันหาข้ออ้างแล้วก็ปลีกตัวออกมาก่อนเลย
一旦陷入这个泥潭,再想脱身就晚了。
Yīdàn xiànrù zhège nítán, zài xiǎng tuōshēn jiù wǎnle.
หากตกลงไปในหล่มโคลนนี้แล้ว จะคิดถอนตัวอีกก็สายเกินไป
他好不容易才从那段失败的婚姻中脱身出来。
Tā hǎobù róngyì cái cóng nà duàn shībài de hūnyīn zhōng tuōshēn chūlái.
เขาเพิ่งจะหลุดพ้นจากชีวิตแต่งงานที่ล้มเหลวครั้งนั้นออกมาได้อย่างยากลำบาก
A: 你能来机场接我一下吗?
Nǐ néng lái jīchǎng jiē wǒ yīxià ma?
เธอมาช่วยรับฉันที่สนามบินหน่อยได้ไหม
B: 抱歉,我正在开一个重要的会议,暂时脱不开身。
Bàoqiàn, wǒ zhèngzài kāi yīgè zhòngyào de huìyì, zànshí tuō bu kāi shēn.
ขอโทษทีนะ ฉันกำลังประชุมสำคัญอยู่ ตอนนี้ปลีกตัวไปไม่ได้เลย
警察赶到时,小偷已经利用混乱的现场金蝉脱壳,顺利脱身了。
Jǐngchá gǎn dào shí, xiǎotōu yǐjīng lìyòng hǔnluàn de xiànchǎng jīn chán tuō qiào, shùnlì tuōshēnle.
เมื่อตำรวจมาถึง ขโมยก็ได้อาศัยความชุลมุนในที่เกิดเหตุใช้แผนหอยทากทองลอกคราบหลบหนีไปได้อย่างราบรื่นแล้ว
« Back to Word Index