by admin
« Back to Word Index 

qiā (v.) – หยิก, จิก, บีบ, เด็ด, ตัด (สัญญาณ)

พินอิน: qiā
คำอ่านไทย: เชีย
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) หยิก, จิก, เด็ด: การใช้เล็บหรือปลายนิ้วกดหรือหนีบอย่างแรง เช่น การเด็ดยอดผัก, การหยิกแขน
(v.) บีบ (คอ): การใช้มือกดหรือบีบบริเวณลำคออย่างแรง
(v.) กะ, คำนวณ (อย่างคร่าวๆ): (ความหมายแฝง) การคำนวณเวลาหรือตัวเลขอย่างรวดเร็ว มักใช้กับสำนวน `掐指一算`
(v.) ตัด (สัญญาณ): (ความหมายแฝง, ภาษาพูด) การตัดการเชื่อมต่อหรือการถ่ายทอดสัญญาณ

คำประสมที่พบบ่อย:
掐掉 (qiādiào): เด็ดทิ้ง, ตัดออก
掐死 (qiāsǐ): บีบคอจนตาย
掐指一算 (qiāzhǐyīsuàn): (สำนวน) ดีดนิ้วคำนวณ (หมายถึง คาดการณ์อย่างรวดเร็ว)
掐着时间 (qiāzhe shíjiān): กะเวลาพอดี, ทำบางอย่างให้ทันเวลาพอดี

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: หยิก, จิก, เด็ด)
我掐了一下自己的胳膊,确定自己不是在做梦。
Wǒ qiāle yīxià zìjǐ de gēbó, quèdìng zìjǐ bùshì zài zuòmèng.
ฉันหยิกแขนตัวเองหนึ่งที เพื่อให้แน่ใจว่าตัวเองไม่ได้กำลังฝันไป

妈妈正在菜园里掐菜芽。
Māmā zhèngzài càiyuán lǐ qiā càiyá.
คุณแม่กำลังเด็ดยอดอ่อนของผักอยู่ในสวน

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: บีบ, คำนวณ, ตัด)
他掐着点赶在最后一分钟到达了机场。
Tā qiāzhe diǎn gǎn zài zuìhòu yī fēnzhōng dàodále jīchǎng.
เขากะเวลาไปถึงสนามบินในนาทีสุดท้ายได้พอดี

由于节目出现了不当内容,电视台把直播信号给掐了。
Yóuyú jiémù chūxiànle bùdàng nèiróng, diànshìtái bǎ zhíbō xìnhào gěi qiāle.
เนื่องจากมีเนื้อหาที่ไม่เหมาะสมปรากฏขึ้นในรายการ สถานีโทรทัศน์จึงได้ตัดสัญญาณถ่ายทอดสดทิ้ง

你看天这么黑,我掐指一算,肯定要下大雨。
Nǐ kàn tiān zhème hēi, wǒ qiāzhǐyīsuàn, kěndìng yào xià dàyǔ.
เธอดูสิ ท้องฟ้ามืดขนาดนี้ ฉันคาดการณ์ได้เลยว่าฝนต้องตกหนักแน่นอน

A: 你怎么知道我今天会来?
Nǐ zěnme zhīdào wǒ jīntiān huì lái?
เธอรู้ได้อย่างไรว่าวันนี้ฉันจะมา
B: 哈哈,我掐指一算就算出来了!
Hāhā, wǒ qiāzhǐyīsuàn jiù suàn chūláile!
ฮ่าๆ ฉันแค่ดีดนิ้วคำนวณก็รู้แล้ว! (มักใช้ในเชิงล้อเล่น)

 

 

 « Back to Word Index