tāoqián (v.) – ควักเงิน, จ่ายเงิน
พินอิน: tāoqián
คำอ่านไทย: ทาวเฉียน
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ควักเงิน, จ่ายเงิน (เป็นภาษาพูด) หมายถึงการล้วงเอาเงินออกมาเพื่อจ่ายค่าสินค้าหรือบริการ มักใช้ในภาษาพูด สื่อถึงการจ่ายเงินโดยตรง
คำประสมที่พบบ่อย:
掏钱买单 (tāoqián mǎidān): ควักเงินจ่ายบิล
自掏腰包 (zìtāo yāobāo): (สำนวน) ควักกระเป๋าจ่ายเอง
ประโยคตัวอย่าง:
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ควักเงิน, จ่ายเงิน)
只要是为孩子的教育投资,家长们都舍得掏钱。
Zhǐyào shì wèi háizi de jiàoyù tóuzī, jiāzhǎngmen dōu shědé tāoqián.
ขอเพียงเป็นการลงทุนเพื่อการศึกษาของลูก บรรดาผู้ปกครองก็ยินดีควักเงินจ่ายเสมอ
这件衣服太贵了,我可不舍得掏钱买。
Zhè jiàn yīfú tài guìle, wǒ kě bù shědé tāoqián mǎi.
เสื้อตัวนี้แพงเกินไป ฉันไม่ยอมควักเงินซื้อหรอกนะ
在曼谷的夜市里,总有一些新奇的小玩意儿让你心甘情愿地掏钱。
Zài Màngǔ de yèshì lǐ, zǒng yǒu yīxiē xīnqí de xiǎo wányì’er ràng nǐ xīngānqíngyuàn de tāoqián.
ในตลาดนัดกลางคืนของกรุงเทพฯ มักจะมีของเล่นของกระจุกกระจิกแปลกใหม่ที่ทำให้คุณยอมควักเงินจ่ายอย่างเต็มใจอยู่เสมอ
让他掏钱请客,比登天还难。
Ràng tā tāoqián qǐngkè, bǐ dēng tiān hái nán.
การจะให้เขาควักเงินเลี้ยงข้าวนั้น ยากยิ่งกว่าการปีนขึ้นสวรรค์เสียอีก
面对各种促销活动,消费者很难不掏钱。
Miàn duì gèzhǒng cùxiāo huódòng, xiāofèi zhě hěn nán bù tāoqián.
เมื่อเผชิญกับโปรโมชั่นส่งเสริมการขายต่างๆ ผู้บริโภคก็ยากที่จะไม่ควักเงินจ่าย
为了支持自己喜欢的球队,球迷们都愿意掏钱买票。
Wèile zhīchí zìjǐ xǐhuān de qiú duì, qiúmímen dōu yuànyì tāoqián mǎipiào.
เพื่อสนับสนุนทีมที่ตนเองชื่นชอบ แฟนบอลทุกคนล้วนยินดีที่จะจ่ายเงินซื้อตั๋ว
A: 今天(8月24日)星期天,我们去看电影怎么样?
Jīntiān (bā yuè èrshísì rì) xīngqítiān, wǒmen qù kàn diànyǐng zěnme yàng?
วันนี้ (24 สิงหาคม) วันอาทิตย์ เราไปดูหนังกันดีไหม
B: 好啊,谁掏钱?
Hǎo a, shéi tāoqián?
ดีเลย ใครจ่ายล่ะ
A: 当然是我掏钱,我请客!
Dāngrán shì wǒ tāoqián, wǒ qǐngkè!
แน่นอนว่าต้องเป็นฉันจ่าย ฉันเลี้ยงเอง!
« Back to Word Index