jiāoguàn (v.) ตามใจ, โอ๋ (จนเสียคน)
พินอิน: jiāoguàn
คำอ่านไทย: เจียวกว้าน
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) ตามใจ, โอ๋ (จนเสียคน)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: (v.) ตามใจ, โอ๋):
父母不应该过分娇惯孩子。
Fùmǔ bù yīnggāi guòfèn jiāoguàn háizi.
พ่อแม่ไม่ควรตามใจลูกมากจนเกินไป (过分 guòfèn แปลว่า เกินไป)
他从小被爷爷奶奶娇惯坏了。
Tā cóngxiǎo bèi yéye nǎinai jiāoguànhuài le.
เขาถูกปู่ย่าตามใจจนเสียคนมาตั้งแต่เด็ก (坏 huài ในที่นี้หมายถึง จนเสียคน)
A: 那个孩子为什么这么没礼貌?
Nàge háizi wèishénme zhème méi lǐmào?
ทำไมเด็กคนนั้นถึงไม่มีมารยาทขนาดนั้น
B: 都是被他父母娇惯的。
Dōushì bèi tā fùmǔ jiāoguàn de.
ก็เพราะถูกพ่อแม่ของเขาตามใจทั้งนั้นแหละ
现在是八月十八日星期一中午,在泰国的一些富裕家庭,孩子容易被过度娇惯。
Xiànzài shì bāyuè shíbā rì xīngqīyī zhōngwǔ, zài Tàiguó de yìxiē fùyù jiātíng, háizi róngyì bèi guòdù jiāoguàn.
ตอนนี้คือเที่ยงวันจันทร์ที่ 18 สิงหาคม ในครอบครัวที่ร่ำรวยบางครอบครัวของไทย เด็กๆ มักจะถูกโอ๋จนเกินไปได้ง่าย
在北榄府的这个大家庭里,他是最小的孩子,所以备受娇惯。
Zài Běilǎnfǔ de zhège dà jiātíng lǐ, tā shì zuìxiǎo de háizi, suǒyǐ bèishòu jiāoguàn.
ในครอบครัวใหญ่แห่งนี้ที่จังหวัดสมุทรปราการ เขาเป็นลูกคนสุดท้อง จึงได้รับการตามใจเป็นพิเศษ (备受 bèishòu แปลว่า ได้รับ…เป็นอย่างยิ่ง)
被娇惯长大的孩子通常比较自私。
Bèi jiāoguàn zhǎngdà de háizi tōngcháng bǐjiào zìsī.
เด็กที่เติบโตมาจากการถูกตามใจโดยทั่วไปแล้วจะค่อนข้างเห็นแก่ตัว
你不能再这样娇惯你的宠物了。
Nǐ bùnéng zài zhèyàng jiāoguàn nǐ de chǒngwù le.
เธอจะตามใจสัตว์เลี้ยงของเธอแบบนี้ต่อไปไม่ได้แล้วนะ
« Back to Word Index