piānpiān (adv.) – ดัน…, กลับ…, จะ…ให้ได้
พินอิน: piānpiān
คำอ่านไทย: เพียนเพียน
ประเภทคำ: คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
เป็นคำวิเศษณ์ที่ใช้แสดงความรู้สึกขัดแย้ง ไม่พอใจ หรือเน้นย้ำถึงการกระทำที่ตรงกันข้ามกับความคาดหวัง, ความปรารถนา, หรือคำแนะนำ มีความหมายหลักสองแบบ:
(adv.) ดัน…, กลับ… (ตรงข้ามกับความคาดหวัง): ใช้อธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นไม่เป็นใจ มาเกิดในเวลาที่ไม่ต้องการพอดี หรือผลลัพธ์กลับกลายเป็นตรงกันข้ามกับที่หวังไว้
(adv.) ดัน…, จะ…ให้ได้ (แสดงความดึงดัน): ใช้อธิบายการกระทำของบุคคลที่จงใจทำในสิ่งที่ตรงกันข้ามกับที่คนอื่นบอกหรือแนะนำ ดื้อดึงที่จะทำตามใจตนเอง
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ตรงข้ามกับความคาดหวัง)
今天我没带伞,天偏偏就下雨了。
Jīntiān wǒ méi dài sǎn, tiān piānpiān jiù xià yǔle.
วันนี้ฉันไม่ได้พกร่มมา ฝนก็ดันมาตกเอาวันนี้พอดี
那么多空位子,他偏偏要坐在我旁边。
Nàme duō kōngwèizi, tā piānpiān yào zuò zài wǒ pángbiān.
มีที่ว่างตั้งเยอะแยะ เขาดันจะมานั่งข้างๆ ฉันให้ได้
我刚要出门,偏偏这时候电话响了。
Wǒ gāng yào chūmén, piānpiān zhè shíhòu diànhuà xiǎngle.
ฉันกำลังจะออกจากบ้านอยู่แล้วเชียว โทรศัพท์ก็ดันมาดังเอาตอนนี้พอดี
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: แสดงความดึงดัน)
大家都不赞成这个计划,他偏偏要坚持执行。
Dàjiā dōu bù zànchéng zhège jìhuà, tā piānpiān yào jiānchí zhíxíng.
ทุกคนต่างก็ไม่เห็นด้วยกับแผนการนี้ แต่เขาก็ดึงดันที่จะดำเนินการให้ได้
医生让他多休息,他偏偏要去加班。
Yīshēng ràng tā duō xiūxí, tā piānpiān yào qù jiābān.
หมอให้เขาพักผ่อนเยอะๆ แต่เขากลับดึงดันที่จะไปทำงานล่วงเวลา
A: 我告诉你那家店不好吃,你为什么还要去?
Wǒ gàosù nǐ nà jiā diàn bù hǎochī, nǐ wèishéme hái yào qù?
ฉันก็บอกเธอแล้วว่าร้านนั้นไม่อร่อย ทำไมเธอยังจะไปอีก
B: 我也不知道,我当时就是偏偏想试试。
Wǒ yě bù zhīdào, wǒ dāngshí jiùshì piānpiān xiǎng shì shì.
ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน ตอนนั้นฉันก็แค่อยากจะลองให้ได้น่ะ
« Back to Word Index