qīngsù (v.) – ระบาย (ความในใจ), เปิดใจ
พินอิน: qīngsù
คำอ่านไทย: ชิงซู่
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ระบาย (ความในใจ), เปิดใจ: เป็นคำกริยาที่หมายถึงการพูดหรือเล่าความรู้สึก, ความทุกข์, หรือเรื่องราวที่อัดอั้นอยู่ในใจออกมาทั้งหมดให้กับใครสักคนฟังอย่างหมดเปลือก มาจากคำว่า 倾 (qīng – เทออก) และ 诉 (sù – บอกเล่า, ร้องทุกข์)
คำประสมที่พบบ่อย:
倾诉心事 (qīngsù xīnshì): ระบายเรื่องในใจ
倾诉对象 (qīngsù duìxiàng): คนที่เราสามารถเปิดใจระบายด้วยได้
向…倾诉 (xiàng… qīngsù): ระบายให้…ฟัง
找不到人倾诉 (zhǎo bùdào rén qīngsù): หาคนที่จะระบายด้วยไม่ได้
ประโยคตัวอย่าง
她感到很孤独,因为找不到一个可以倾诉的朋友。
Tā gǎndào hěn gūdú, yīnwèi zhǎo bùdào yīgè kěyǐ qīngsù de péngyǒu.
เธอรู้สึกเหงามาก เพราะหาเพื่อนสักคนที่จะสามารถระบายความในใจให้ฟังไม่ได้เลย
心情不好的时候,向朋友倾诉一下会感觉好很多。
Xīnqíng bù hǎo de shíhòu, xiàng péngyǒu qīngsù yīxià huì gǎnjué hǎo hěnduō.
เวลาที่อารมณ์ไม่ดี การได้ระบายให้เพื่อนฟังจะทำให้รู้สึกดีขึ้นมาก
他把多年来埋在心里的痛苦全都倾诉了出来。
Tā bǎ duōnián lái mái zài xīnlǐ de tòngkǔ quándōu qīngsùle chūlái.
เขาได้ระบายความเจ็บปวดที่เก็บซ่อนไว้ในใจมานานหลายปีออกมาทั้งหมด
有时候,我们需要的不是建议,而只是一个愿意听我们倾诉的人。
Yǒu shíhòu, wǒmen xūyào de bùshì jiànyì, ér zhǐshì yīgè yuànyì tīng wǒmen qīngsù de rén.
บางครั้ง สิ่งที่เราต้องการไม่ใช่คำแนะนำ แต่เป็นเพียงใครสักคนที่ยินดีรับฟังเราอย่างตั้งใจ
心理咨询师的主要工作之一就是倾听来访者倾诉。
Xīnlǐ zīxún shī de zhǔyào gōngzuò zhī yī jiùshì qīngtīng láifǎng zhě qīngsù.
หนึ่งในหน้าที่หลักของนักจิตวิทยาให้คำปรึกษาคือการรับฟังผู้ที่มาเยือนระบายความในใจ
他借着酒意,向我倾诉了他在工作上遇到的种种不顺。
Tā jièzhe jiǔyì, xiàng wǒ qīngsùle tā zài gōngzuò shàng yù dào de zhǒngzhǒng bù shùn.
เขาอาศัยฤทธิ์ของแอลกอฮอล์ ระบายความไม่ราบรื่นนานัปการที่เขาได้เจอในการทำงานให้ฉันฟัง
A: 你今天看起来不太开心,有什么心事吗?
Nǐ jīntiān kàn qǐlái bù tài kāixīn, yǒu shé me xīnshì ma?
วันนี้เธอดูไม่ค่อยมีความสุขเลย มีเรื่องไม่สบายใจอะไรหรือเปล่า
B: 唉,我能找你倾诉一下吗?我心里堵得慌。
Āi, wǒ néng zhǎo nǐ qīngsù yīxià ma? Wǒ xīnlǐ dǔ dé huāng.
เฮ้อ ฉันขระบายอะไรให้เธอฟังหน่อยได้ไหม ในใจฉันมันอึดอัดไปหมดเลย
« Back to Word Index