似是而非

by admin
« Back to Word Index 

sìshì’érfēi (idiom) – ดูเหมือนจะใช่แต่จริงๆแล้วไม่ใช่, ที่ดูเผินๆ เหมือนจะถูกแต่จริงๆ ผิด

พินอิน: sìshì’érfēi
คำอ่านไทย: ซื่อชื้อเอ๋อร์เฟย
ประเภทคำ: สำนวน (idiom)
ความหมาย:
(idiom) ดูเหมือนจะใช่แต่จริงๆแล้วไม่ใช่, ที่ดูเผินๆ เหมือนจะถูกแต่จริงๆ ผิด ใช้อธิบายคำพูด, เหตุผล, หรือทฤษฎีที่ฟังดูเผินๆ เหมือนจะสมเหตุสมผลและถูกต้อง แต่เมื่อพิจารณาอย่างละเอียดแล้วกลับผิดหรือไม่เป็นความจริง

คำประสมที่พบบ่อย:
似是而非的道理 (sìshì’érfēi de dàolǐ): เหตุผลที่ฟังดูดีแต่จริงๆ แล้วผิด
似是而非的借口 (sìshì’érfēi de jièkǒu): ข้ออ้างที่ดูเหมือนจะใช่แต่ไม่ใช่
似是而非的论点 (sìshì’érfēi de lùndiǎn): ประเด็นโต้แย้งที่ดูเหมือนจะถูกแต่จริงๆผิด

ประโยคตัวอย่าง:
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ดูเหมือนจะใช่แต่จริงๆแล้วไม่ใช่)
他找的这个理由听起来似是而非,根本无法说服我。
Tā zhǎo de zhège lǐyóu tīng qǐlái sìshì’érfēi, gēnběn wúfǎ shuōfú wǒ.
เหตุผลที่เขาหามานี้ฟังดูเหมือนจะใช่แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่เลย ไม่สามารถโน้มน้าวฉันได้เลยสักนิด

网络上充斥着各种似是而非的健康知识,你需要仔细甄别。
Wǎngluò shàng chōngchìzhe gèzhǒng sìshì’érfēi de jiànkāng zhīshì, nǐ xūyào zǐxì zhēnbié.
บนโลกอินเทอร์เน็ตเต็มไปด้วยความรู้ด้านสุขภาพที่ดูเหมือนจะใช่แต่ไม่ใช่ต่างๆ นานา คุณจำเป็นต้องคัดกรองอย่างละเอียด

他提出了一些似是而非的论点,企图误导大家。
Tā tíchūle yīxiē sìshì’érfēi de lùndiǎn, qìtú wùdǎo dàjiā.
เขาหยิบยกประเด็นที่ดูเหมือนจะถูกแต่จริงๆ ผิดขึ้นมาบางส่วน โดยพยายามที่จะทำให้ทุกคนเข้าใจผิด

“吃什么补什么”这种说法,在很多情况下是似是而非的。
“Chī shénme bǔ shénme” zhè zhǒng shuōfǎ, zài hěnduō qíngkuàng xià shì sìshì’érfēi de.
คำพูดที่ว่า “กินอะไรบำรุงอย่างนั้น” ในหลายๆ กรณีก็เป็นคำกล่าวที่ดูเหมือนจะใช่แต่ไม่ใช่

他的解释听上去很有道理,但仔细分析就会发现其中有很多似是而非的地方。
Tā de jiěshì tīng shàngqù hěn yǒu dàolǐ, dàn zǐxì fēnxī jiù huì fāxiàn qízhōng yǒu hěnduō sìshì’érfēi dì dìfāng.
คำอธิบายของเขาฟังดูสมเหตุสมผลมาก แต่เมื่อวิเคราะห์อย่างละเอียดก็จะพบว่ามีหลายจุดที่ดูเหมือนจะใช่แต่ไม่ใช่

我们必须警惕那些看似有理,实则似是而非的言论。
Wǒmen bìxū jǐngtì nàxiē kàn sì yǒulǐ, shízé sìshì’érfēi de yánlùn.
พวกเราต้องระแวดระวังคำพูดที่ดูเผินๆ เหมือนมีเหตุผล แต่แท้จริงแล้วเป็นสิ่งที่ดูเหมือนจะใช่แต่ไม่ใช่

A: 他说他迟到是因为要扶一位老奶奶过马路。
Tā shuō tā chídào shì yīnwèi yào fú yī wèi lǎo nǎinai guò mǎlù.
เขาบอกว่าที่เขาสายก็เพราะต้องช่วยพยุงคุณยายคนหนึ่งข้ามถนน
B: 这借口太似是而非了,上周他也用过一样的理由。
Zhè jièkǒu tài sìshì’érfēi le, shàng zhōu tā yě yòngguò yīyàng de lǐyóu.
ข้ออ้างนี้มันฟังดูดีแต่ไม่น่าใช่เลย สัปดาห์ที่แล้วเขาก็ใช้เหตุผลเดียวกันนี้แหละ

 

 

 « Back to Word Index