xiāng (n.) – บ้านเกิด / ชนบท
พินอิน: xiāng
คำอ่านไทย: เซียง
ประเภทคำ: คำนาม (n.)
ความหมาย: (n.) บ้านเกิด (มักใช้ในคำประสม เช่น 家乡 jiāxiāng)
(n.) ชนบท (มักใช้ในคำประสม เช่น 乡下 xiāngxià)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: บ้านเกิด):
我的家乡在泰国南部的宋卡府。
Wǒ de jiāxiāng zài Tàiguó nánbù de Sòngkǎ Fǔ.
บ้านเกิดของฉันอยู่ที่จังหวัดสงขลาทางภาคใต้ของประเทศไทย
他离开故乡多年,非常想念家人。
Tā líkāi gùxiāng duōnián, fēicháng xiǎngniàn jiārén.
เขาจากบ้านเกิดมานานหลายปี คิดถึงครอบครัวอย่างมาก
俗话说,“入乡随俗”。
Súhuà shuō, “rùxiāngsuísú”.
สุภาษิตกล่าวไว้ว่า “เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม”
现在是星期六上午十点多,很多在曼谷工作的人都会在长假期间回到自己的家乡。
Xiànzài shì xīngqīliù zǎoshang shí diǎn duō, hěn duō zài Màngǔ gōngzuò de rén dōu huì zài chángjià qījiān huídào zìjǐ de jiāxiāng.
ตอนนี้เป็นเวลาสิบโมงกว่าของเช้าวันเสาร์ ผู้คนจำนวนมากที่ทำงานในกรุงเทพฯ จะเดินทางกลับบ้านเกิดของตนเองในช่วงวันหยุดยาว
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ชนบท):
他退休后,搬到了乡下居住。
Tā tuìxiū hòu, bāndào le xiāngxià jūzhù.
หลังจากที่เขาเกษียณ ก็ได้ย้ายไปอาศัยอยู่ที่ชนบท
A: 你喜欢城市还是乡下?
Nǐ xǐhuān chéngshì háishì xiāngxià?
เธอชอบในเมืองหรือชนบท
B: 我更喜欢乡下的宁静。
Wǒ gèng xǐhuān xiāngxià de níngjìng.
ฉันชอบความเงียบสงบของชนบทมากกว่า
乡下的空气比曼谷好多了。
Xiāngxià de kōngqì bǐ Màngǔ hǎo duō le.
อากาศในชนบทดีกว่าในกรุงเทพฯ เยอะเลย
« Back to Word Index