有不有
คำศัพท์จีน
ตัวเต็ม: 有不有
อ่านว่า: โหย่ว ปู้ โหย่ว
ความหมาย: รูปถามที่ไม่แนะนำในภาษาจีนมาตรฐาน; ควรใช้ 有没有
ชนิดคำ: รูปผิด/คำเตือนทางไวยากรณ์ (incorrect grammar form)
有不有 (yǒu bù yǒu) แปลว่า รูปถามที่ไม่แนะนำในภาษาจีนมาตรฐาน; ควรใช้ 有没有 เป็นหน่วยคำจากบทเรียน HSK 1 เรื่อง 有 / 没有 และการบอกจำนวนคนหรือสิ่งของ
วิธีใช้และ nuance
ผู้เรียนอาจเทียบจาก A-not-A แล้วสร้าง 有不有 แต่ในภาษาจีนกลางมาตรฐานคำถามของ 有 ใช้ 有没有 เป็นหลัก
บทนี้ควรจำคู่สำคัญคือ 有 แปลว่า มี และ 没有 แปลว่า ไม่มี โดยไม่ใช้ 不有 เป็นรูปปฏิเสธมาตรฐาน
ลำดับขีด


คำประสมที่พบบ่อย
不要说有不有 (Bú yào shuō yǒu bù yǒu.): อย่าพูดว่า 有不有
有不有要改成有没有 (Yǒu bù yǒu yào gǎi chéng yǒu méiyǒu.): 有不有 ต้องแก้เป็น 有没有
有没有才自然 (Yǒu méiyǒu cái zìrán.): ใช้ 有没有 จึงเป็นธรรมชาติ
有不有是学习者错误 (Yǒu bù yǒu shì xuéxízhě cuòwù.): 有不有 เป็นข้อผิดพลาดของผู้เรียน
问有没有 (wèn yǒu méiyǒu): ถามว่า มีไหม
ตัวอย่างการใช้
“有不有”不如“有没有”自然。
“Yǒu bù yǒu” bù rú “yǒu méiyǒu” zìrán.
“有不有” ไม่เป็นธรรมชาติเท่า “有没有”
问问题时要说“有没有”。
Wèn wèntí shí yào shuō “yǒu méiyǒu”.
เวลาถามคำถามควรพูดว่า “有没有”
不要把“有不有”当成标准说法。
Bú yào bǎ “yǒu bù yǒu” dàng chéng biāozhǔn shuōfǎ.
อย่าถือว่า “有不有” เป็นรูปมาตรฐาน
学生常把“有没有”说成“有不有”。
Xuésheng cháng bǎ “yǒu méiyǒu” shuō chéng “yǒu bù yǒu”.
นักเรียนมักพูด “有没有” ผิดเป็น “有不有”
老师把“有不有”改成了“有没有”。
Lǎoshī bǎ “yǒu bù yǒu” gǎi chéng le “yǒu méiyǒu”.
เหล่าซือแก้ “有不有” เป็น “有没有”
在 HSK 1 里,记住“有没有”更重要。
Zài HSK yī lǐ, jìzhù “yǒu méiyǒu” gèng zhòngyào.
ใน HSK 1 จำ “有没有” สำคัญกว่า
A: 可以问“有不有水”吗?
Kěyǐ wèn “yǒu bù yǒu shuǐ” ma?
ถามว่า “有不有水” ได้ไหม
B: 标准说法是“有没有水”。
Biāozhǔn shuōfǎ shì “yǒu méiyǒu shuǐ”.
รูปมาตรฐานคือ “有没有水”
ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ
น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide