挽回面子
คำศัพท์จีน
อ่านว่า: หว่านหุย เมี่ยนจึ
ความหมาย: กู้หน้า, รักษาหน้าหลังเสียหน้าไปแล้ว
ชนิดคำ: วลีวัฒนธรรม/วลีกริยา (cultural verb phrase)
ความหมายและการใช้
挽回面子 อ่านว่า wǎnhuí miànzi หมายถึง กู้หน้า, รักษาหน้าหลังเสียหน้าไปแล้ว คำนี้ถูกเลือกจาก manual review เพราะเป็นวลีใช้งานจริงที่ควรจับ tooltip ได้ทั้งวลี
Nuance และข้อควรจำ
挽回面子 ใช้เมื่อมีการเสียหน้าไปแล้วและพยายามกู้กลับมา ต่างจาก 给面子 ที่หมายถึงไว้หน้าอีกฝ่ายตั้งแต่แรก.
ลำดับขีด




คำประสมที่พบบ่อย
挽回面子 (wǎnhuí miànzi): กู้หน้า, รักษาหน้าหลังเสียหน้าไปแล้ว
想挽回面子 (xiǎng wǎnhuí miànzi): อยากกู้หน้า
帮他挽回面子 (bāng tā wǎnhuí miànzi): ช่วยเขากู้หน้า
失去面子 (shīqù miànzi): เสียหน้า
给面子 (gěi miànzi): ไว้หน้า
面子文化 (miànzi wénhuà): วัฒนธรรมเรื่องหน้า
ตัวอย่างการใช้
他想挽回面子,所以又解释了一遍。
Tā xiǎng wǎnhuí miànzi, suǒyǐ yòu jiěshì le yí biàn.
เขาอยากกู้หน้า จึงอธิบายอีกครั้ง
在商务场合,挽回面子有时很重要。
Zài shāngwù chǎnghé, wǎnhuí miànzi yǒu shí hěn zhòngyào.
ในบริบทธุรกิจ การกู้หน้าบางครั้งสำคัญมาก
她用幽默的方式挽回面子。
Tā yòng yōumò de fāngshì wǎnhuí miànzi.
เธอใช้วิธีตลกเพื่อกู้หน้า
如果直接批评对方,对方可能很难挽回面子。
Rúguǒ zhíjiē pīpíng duìfāng, duìfāng kěnéng hěn nán wǎnhuí miànzi.
ถ้าวิจารณ์อีกฝ่ายตรง ๆ อีกฝ่ายอาจกู้หน้าได้ยาก
挽回面子和给面子不是一回事。
Wǎnhuí miànzi hé gěi miànzi bú shì yí huí shì.
挽回面子 กับ 给面子 ไม่ใช่เรื่องเดียวกัน
了解面子文化有助于理解中文表达。
Liǎojiě miànzi wénhuà yǒu zhù yú lǐjiě Zhōngwén biǎodá.
การเข้าใจวัฒนธรรมเรื่องหน้าช่วยให้เข้าใจสำนวนจีน
A: 他为什么又请大家吃饭?
Tā wèishénme yòu qǐng dàjiā chīfàn?
ทำไมเขาเลี้ยงข้าวทุกคนอีกแล้ว
B: 可能是想挽回面子。
Kěnéng shì xiǎng wǎnhuí miànzi.
อาจเพราะอยากกู้หน้า
ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ
น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide