意难平

คำศัพท์จีน

意难平

ตัวเต็ม: 意難平

Pinyin: yìnánpíng

อ่านว่า: í้หนานผิง

ความหมาย: ความค้างคาใจที่ยังสงบไม่ลง; ความเสียดาย ไม่ยอมใจ หรือปล่อยวางได้ยากต่อผลลัพธ์ คน หรือเรื่องที่ไม่เป็นไปตามหวัง; ใช้บ่อยในภาษาอินเทอร์เน็ต แฟนด้อม และบทสนทนากึ่งกันเอง

ชนิดคำ: วลีคงรูป/ภาษาร่วมสมัย (fixed expression)

Pronunciation: 意难平 (yìnánpíng)

意难平 หมายถึงอะไร

意难平 หมายถึงอารมณ์ที่ใจยังสงบไม่ลงเพราะผลลัพธ์ไม่เป็นไปตามหวัง มีทั้งความเสียดาย ไม่ยอมใจ คิดถึง หรือวางไม่ลงปนกัน คำแปลจึงต้องปรับตามว่าผู้พูดค้างคากับคน โอกาส ความสัมพันธ์ ผลแข่งขัน หรือตอนจบของเรื่อง

ที่มาของรูปคำ

รูปคำนี้ปรากฏในวรรณคดีมาก่อนภาษาอินเทอร์เน็ต โดยมีวรรค“纵然是齐眉举案,到底意难平”ในตอนที่ห้าของ《红楼梦》 ปัจจุบันผู้ใช้นำมาเป็นวลีสั้นๆ เพื่อพูดถึงความรู้สึกที่ผ่านไปนานแล้วก็ยังสะกิดใจ โดยเฉพาะในแฟนด้อม รีวิวละคร เกม และกีฬา

ไม่ควรเหมาว่าเป็นสำนวน成语

意难平ทำหน้าที่เป็นวลีคงรูปที่สื่อความหมายรวมได้ แต่ไม่ควรเรียกว่าเป็นสำนวนสี่ตัวหรือ成语เพียงเพราะพบในอินเทอร์เน็ต ในการเขียนที่เป็นทางการควรบรรยายให้ชัดว่าเกิดความเสียดาย ความไม่ยอมรับ หรือความคิดถึงอย่างไร แทนการใช้คำตามกระแสโดยไม่ให้บริบท

ต่างจาก遗憾 และ可惜

遗憾 คือความเสียดายหรือข้อค้างคาจากสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว ส่วน可惜 บอกว่าเรื่องนั้นน่าเสียดาย 意难平เน้นสภาพใจที่ยังไม่สงบหรือยังวางไม่ลง ดังนั้นเราอาจพูดว่าเหตุการณ์หนึ่ง很可惜 หรือทิ้ง一个遗憾ไว้ โดยไม่ถึงกับกลายเป็นความค้างคาใจยาวนาน

ต่างจาก失望และ不甘

失望 เน้นความผิดหวังเมื่อผลไม่ตรงกับที่หวัง ขณะที่不甘เน้นความไม่ยอมใจต่อผลที่ได้ 意难平อาจรวมทั้งสองอารมณ์นี้และลากยาวกว่า แต่ไม่จำเป็นต้องรุนแรงถึงขั้นโกรธแค้น บางบริบทมีเพียงความเสียดายอ่อนๆ และความคิดถึง

วิธีใช้ให้เป็นธรรมชาติ

มักใช้ในโครงสร้าง“成为某人的意难平”กลายเป็นเรื่องค้างคาใจของใครบางคน “心中的意难平”เรื่องค้างคาในใจ และ“对结局意难平”วางไม่ลงกับตอนจบ คำนี้มีน้ำเสียงทางอารมณ์ จึงเหมาะกับบทสนทนา รีวิว หรืองานเขียนกึ่งวรรณกรรมมากกว่าเอกสารราชการหรือรายงานทางวิชาการ

การออกเสียงและตัวเต็ม

พินอิน yìnánpíng คำอ่านไทย “อี้หนานผิง” 意 yì เสียง 4 难 nán เสียง 2 และ平 píng เสียง 2 ตัวเต็มเขียนว่า 意難平 โดยเปลี่ยน难เป็น難

ลำดับขีด

ลำดับขีด 意ลำดับขีด 难ลำดับขีด 平

คำประสมที่พบบ่อย

心中的意难平 (xīnzhōng de yìnánpíng): เรื่องค้างคาใจที่อยู่ในใจ
成为意难平 (chéngwéi yìnánpíng): กลายเป็นเรื่องที่ยังค้างคาใจ
多年的意难平 (duōnián de yìnánpíng): เรื่องค้างคามาหลายปี
最大的意难平 (zuìdà de yìnánpíng): เรื่องค้างคาใจที่สุด
仍然意难平 (réngrán yìnánpíng): ยังคงปล่อยวางได้ยาก
对结局意难平 (duì jiéjú yìnánpíng): ค้างคาใจกับตอนจบ
意难平与遗憾 (yìnánpíng yǔ yíhàn): ความค้างคาใจกับความเสียดาย
不只是可惜 (bù zhǐ shì kěxī): ไม่ใช่แค่น่าเสียดาย
不等于失望 (bù děngyú shīwàng): ไม่ได้เท่ากับความผิดหวัง

ตัวอย่างการใช้

那次错过的机会,一直是他心中的意难平。
Nà cì cuòguò de jīhuì, yìzhí shì tā xīnzhōng de yìnánpíng.
โอกาสที่พลาดไปครั้งนั้นเป็นเรื่องค้างคาใจของเขามาโดยตลอด

多年以后,她说起这件事仍然意难平。
Duōnián yǐhòu, tā shuōqǐ zhè jiàn shì réngrán yìnánpíng.
หลายปีต่อมา เมื่อเธอพูดถึงเรื่องนี้ก็ยังคงวางไม่ลง

这个结局成了很多观众的意难平。
Zhè ge jiéjú chéngle hěnduō guānzhòng de yìnánpíng.
ตอนจบนี้กลายเป็นเรื่องค้างคาใจของผู้ชมหลายคน

没能亲口道别,是我最大的意难平。
Méi néng qīnkǒu dàobié, shì wǒ zuìdà de yìnánpíng.
การที่ไม่ได้บอกลาด้วยตนเองเป็นเรื่องที่ฉันค้างคาใจที่สุด

有遗憾不一定都会成为意难平。
Yǒu yíhàn bù yídìng dōu huì chéngwéi yìnánpíng.
การมีเรื่องน่าเสียดายไม่ได้หมายความว่าทุกเรื่องจะกลายเป็นความค้างคาใจ

他用“意难平”来形容自己对那场比赛的不甘。
Tā yòng “yìnánpíng” lái xíngróng zìjǐ duì nà chǎng bǐsài de bùgān.
เขาใช้คำว่า “อี้หนานผิง” บรรยายความไม่ยอมใจต่อผลการแข่งขันครั้งนั้น

承认事实不等于马上就能放下意难平。
Chéngrèn shìshí bù děngyú mǎshàng jiù néng fàngxià yìnánpíng.
การยอมรับความจริงไม่ได้แปลว่าจะวางเรื่องค้างคาใจได้ในทันที

A: 你看完大结局了吗?
Nǐ kànwán dàjiéjú le ma?
คุณดูตอนจบใหญ่แล้วหรือยัง
B: 看完了,但他们没有再见,我还是意难平。
Kànwán le, dàn tāmen méiyǒu zàijiàn, wǒ háishi yìnánpíng.
ดูแล้ว แต่พวกเขาไม่ได้พบกันอีก ฉันยังค้างคาใจอยู่

ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ

น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide