经络
คำศัพท์จีน
ตัวเต็ม: 經絡
อ่านว่า: จิงลั่ว
ความหมาย: ระบบเส้นทางตามกรอบทฤษฎีแพทย์จีนที่ใช้อธิบายการไหลเวียนของ气血และความเชื่อมโยงระหว่างส่วนต่าง ๆ ของร่างกาย; มักแปลว่าเส้นลมปราณ
ชนิดคำ: คำนาม (n.), ศัพท์ทฤษฎีการแพทย์แผนจีน
经络ในทฤษฎีแพทย์จีน
经络 เป็นแนวคิดแกนกลางของการแพทย์แผนจีน ใช้อธิบายเครือข่ายเส้นทางที่เชื่อมส่วนต่าง ๆ ของร่างกายและการ运行ของ气血ตามกรอบทฤษฎีนี้ ในภาษาไทยมักแปลว่า “เส้นลมปราณ” แต่คำแปลดังกล่าวเป็นศัพท์ของระบบแพทย์ดั้งเดิม ไม่ใช่ชื่อหลอดเลือด เส้นประสาท หรือท่อน้ำเหลืองชนิดหนึ่งโดยตรง
经และ络
คำอธิบายดั้งเดิมแยก 经 เป็นเส้นทางหลักที่พาดผ่านร่างกาย และ络 เป็นแขนงที่แตกออกเชื่อมเป็นเครือข่าย ระบบที่กล่าวถึงในตำราอาจรวม十二经脉、奇经八脉、络脉、经别、经筋และ皮部 รายละเอียดและการจัดหมวดต้องดูตามตำราและมาตรฐานศัพท์ที่ใช้อ้างอิง
ความสัมพันธ์กับ穴位และ针灸
ตำราฝังเข็มจัดจุด穴位ตามแนว经脉และใช้ชื่อเส้นช่วยระบุตำแหน่ง เช่น肺经、胃经และ肝经 องค์การอนามัยโลกมีมาตรฐานชื่อและรหัสสำหรับจุดฝังเข็มกับ meridians เพื่อให้สื่อสารตรงกัน การมีมาตรฐานชื่อเป็นการทำให้ศัพท์และตำแหน่งสอดคล้อง ไม่ได้หมายความว่าทุกคำอธิบายในทฤษฎีดั้งเดิมได้รับการยืนยันเป็นโครงสร้างกายวิภาคแบบเดียวกัน
ไม่ควรเทียบกับกายวิภาคหนึ่งต่อหนึ่ง
现代医学ใช้หลอดเลือด เส้นประสาท พังผืด และโครงสร้างอื่นอธิบายร่างกาย ส่วน经络เป็นแบบจำลองในทฤษฎีแพทย์จีน งานวิจัยยังศึกษากลไกของการกระตุ้นจุดและผลทางระบบประสาทหรือเนื้อเยื่อ การแปลว่า meridian หรือ channel จึงควรคงกรอบวัฒนธรรมและการแพทย์ดั้งเดิม ไม่เขียนว่า经络ก็คือเส้นประสาทโดยไม่มีหลักฐาน
คำที่ใช้ในภาษาทั่วไป
นอกจากตำราแพทย์ ยังพบ疏通经络、经络不通และ按摩经络ในสื่อสุขภาพหรือโฆษณา คำเหล่านี้สะท้อนกรอบแพทย์จีน แต่ไม่เพียงพอสำหรับวินิจฉัยอาการเฉพาะ หากมีอาการปวด ชา อ่อนแรง เจ็บหน้าอก หรืออาการผิดปกติอื่น ควรรับการประเมินจากผู้ประกอบวิชาชีพที่มีใบอนุญาต ไม่พึ่งคำอธิบายออนไลน์เพียงอย่างเดียว
การแปล
ในเนื้อหาแพทย์จีน แปล经络ว่า “เส้นลมปราณ” หรือ “ระบบเส้นลมปราณ” ได้ ในงานวิชาการอาจใส่คำอังกฤษ meridian/channel system พร้อมบอกว่าเป็นแนวคิด TCM ส่วน经脉แปลเป็นเส้นหลักและ络脉เป็นเส้นแขนงตามบริบท อย่าใช้คำเดียวแทนทั้งหมดหากข้อความกำลังแยกหมวด
การออกเสียง
อ่านว่า jīngluò คำอ่านไทย “จิงลั่ว” โดย经เป็นเสียง 1 และ络เป็นเสียง 4 อักษรดั้งเดิมเขียน經絡 คำว่า络ใน网络อ่านluòเช่นเดียวกัน
ลำดับขีด


คำประสมที่พบบ่อย
经络系统 (jīngluò xìtǒng): ระบบเส้นลมปราณตามทฤษฎีแพทย์จีน
经络学说 (jīngluò xuéshuō): ทฤษฎีเส้นลมปราณ
十二经脉 (shí'èr jīngmài): เส้นหลักสิบสองเส้น
奇经八脉 (qíjīng-bāmài): เส้นพิเศษแปดเส้น
经络穴位 (jīngluò xuéwèi): เส้นลมปราณและจุดฝังเข็ม
针灸经络 (zhēnjiǔ jīngluò): เส้นลมปราณในบริบทการฝังเข็ม
气血运行 (qìxuè yùnxíng): การไหลเวียนของชี่และเลือดตามทฤษฎีแพทย์จีน
中医经络理论 (zhōngyī jīngluò lǐlùn): ทฤษฎีเส้นลมปราณของแพทย์จีน
ตัวอย่างการใช้
中医理论认为,经络是气血运行和联系身体各部分的通道体系。
Zhōngyī lǐlùn rènwéi, jīngluò shì qìxuè yùnxíng hé liánxì shēntǐ gè bùfen de tōngdào tǐxì.
ทฤษฎีแพทย์จีนมองว่าเส้นลมปราณเป็นระบบทางเดินของชี่และเลือดซึ่งเชื่อมส่วนต่าง ๆ ของร่างกาย
经络由经脉、络脉等部分构成。
Jīngluò yóu jīngmài, luòmài děng bùfen gòuchéng.
ระบบเส้นลมปราณประกอบด้วยเส้นหลัก เส้นแขนง และส่วนอื่นตามทฤษฎี
十二经脉是经络系统的重要组成部分。
Shí'èr jīngmài shì jīngluò xìtǒng de zhòngyào zǔchéng bùfen.
เส้นหลักสิบสองเส้นเป็นองค์ประกอบสำคัญของระบบเส้นลมปราณ
针灸教学常常同时介绍经络和穴位。
Zhēnjiǔ jiàoxué chángcháng tóngshí jièshào jīngluò hé xuéwèi.
การสอนฝังเข็มมักแนะนำเส้นลมปราณและจุดฝังเข็มพร้อมกัน
“经络”不能简单等同于血管或神经。
“Jīngluò” bù néng jiǎndān děngtóng yú xuèguǎn huò shénjīng.
“经络” ไม่สามารถเทียบตรง ๆ ว่าเป็นหลอดเลือดหรือเส้นประสาทได้
现代研究仍在探索穴位相关的解剖和生理机制。
Xiàndài yánjiū réng zài tànsuǒ xuéwèi xiāngguān de jiěpōu hé shēnglǐ jīzhì.
งานวิจัยสมัยใหม่ยังคงศึกษากลไกทางกายวิภาคและสรีรวิทยาที่เกี่ยวข้องกับจุดฝังเข็ม
身体不舒服时,不要只根据“经络不通”自行诊断。
Shēntǐ bù shūfu shí, bú yào zhǐ gēnjù “jīngluò bù tōng” zìxíng zhěnduàn.
เมื่อรู้สึกไม่สบาย ไม่ควรวินิจฉัยตนเองโดยอาศัยคำว่า “เส้นลมปราณไม่ไหลเวียน” เพียงอย่างเดียว
A: 经络就是血管吗?
Jīngluò jiù shì xuèguǎn ma?
เส้นลมปราณก็คือหลอดเลือดใช่ไหม
B: 不是,它是中医理论中的概念,不能和一种解剖结构直接画等号。
Bú shì, tā shì Zhōngyī lǐlùn zhōng de gàiniàn, bù néng hé yì zhǒng jiěpōu jiégòu zhíjiē huà děnghào.
ไม่ใช่ เป็นแนวคิดในทฤษฎีแพทย์จีนและไม่ควรเท่ากับโครงสร้างกายวิภาคชนิดใดโดยตรง
ทบทวนคำศัพท์ HSK ต่อ
น้องๆ สามารถกลับไปดูเครื่องมือฝึกคำศัพท์ได้ที่ HSK Tools Hub หรือดูแนวทางเลือกระดับได้ที่ HSK Level Guide