yīxiàr (adv.) – สักครู่, สักหน่อย (มักใช้ในภาษาพูดทางภาคเหนือ)
พินอิน: yīxiàr
คำอ่านไทย: อี๋เซี่ยร์
ประเภทคำ: คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
(adv.) สักหน่อย, สักครู่, แป๊บนึง (เป็นรูปแบบม้วนลิ้น (erhua) ของ 一下 (yīxià) ซึ่งใช้ในภาษาพูดทางภาคเหนือของจีน)
(adv.) (ใช้หลังคำกริยา): เพื่อแสดงว่าการกระทำนั้นเกิดขึ้นในช่วงเวลาสั้นๆ หรือเป็นการลองทำ (มีความหมายเหมือนกับ 一下 (yīxià) ทุกประการ)
คำประสมที่พบบ่อย:
(คำที่พบบ่อยกว่า): 一下 (yīxià) – สักครู่, สักหน่อย (เป็นรูปแบบมาตรฐานที่ใช้ทั่วไป)
等一下儿 (děng yīxiàr) – รอสักครู่, เดี๋ยว
休息一下儿 (xiūxi yīxiàr) – พักสักหน่อย
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: สักครู่, สักหน่อย)
你能不能帮我一下儿?这个箱子我搬不动。
Nǐ néng bùnéng bāng wǒ yīxiàr? Zhège xiāngzi wǒ bān bù dòng.
เธอช่วยฉันสักหน่อยได้ไหม? กล่องใบนี้ฉันยกไม่ไหว
请您在这儿等一下儿,他马上就来。
Qǐng nín zài zhèr děng yīxiàr, tā mǎshàng jiù lái.
กรุณารอสักครู่ที่นี่นะครับ เขาจะมาถึงในทันที
我们休息一下儿吧,已经走了三个小时了。
Wǒmen xiūxi yīxiàr ba, yǐjīng zǒule sān gè xiǎoshíle.
พวกเราพักกันสักหน่อยเถอะ เดินมาสามชั่วโมงแล้วนะ
他俩好久不见,见面就聊了很长一下儿。
Tā liǎ hǎojiǔ bùjiàn, jiànmiàn jiù liáole hěn cháng yīxiàr.
เขาสองคนไม่ได้เจอกันนานมาก พอเจอกันก็เลยคุยกันยาวอยู่สักพักใหญ่เลย
我出去打个电话,你帮我看一下儿包。
Wǒ chūqù dǎ gè diànhuà, nǐ bāng wǒ kàn yīxiàr bāo.
ฉันจะออกไปโทรศัพท์แป๊บนึง เธอช่วยฉันดูกระเป๋าไว้สักหน่อยนะ
A: 你能来我办公室一下儿吗?
Nǐ néng lái wǒ bàngōngshì yīxiàr ma?
เธอมาที่ห้องทำงานฉันสักครู่ได้ไหม?
B: 好的,我马上过去。
Hǎo de, wǒ mǎshàng guòqù.
ได้ค่ะ/ครับ เดี๋ยวฉัน/ผมรีบไปเดี๋ยวนี้เลย


