shuōdàodǐ (advp.) – ว่าถึงที่สุดแล้ว, พูดกันตามจริงแล้ว
พินอิน: shuōdàodǐ
คำอ่านไทย: ชัวเต้าตี่
ประเภทคำ: วลีวิเศษณ์ (advp.)
ความหมาย:
(advp.) ว่าถึงที่สุดแล้ว, พูดกันตามจริงแล้ว: เป็นวลีที่ใช้ขึ้นต้นประโยคเพื่อชี้ให้เห็นถึงแก่นแท้หรือสาเหตุพื้นฐานที่สุดของเรื่องราวต่างๆ มีความหมายเหมือนกับสำนวน 归根结底 (guīgēn jiédǐ)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ว่าถึงที่สุดแล้ว)
他们俩经常吵架,说到底还是性格不合。
Tāmen liǎ jīngcháng chǎojià, shuōdàodǐ háishì xìnggé bùhé.
พวกเขาสองคนทะเลาะกันบ่อยครั้ง ว่าถึงที่สุดแล้วก็ยังคงเป็นเพราะนิสัยเข้ากันไม่ได้
这个问题看起来很复杂,但说到底就是钱的问题。
Zhège wèntí kàn qǐlái hěn fùzá, dàn shuōdàodǐ jiùshì qián de wèntí.
ปัญหานี้ดูเหมือนจะซับซ้อนมาก แต่ว่าถึงที่สุดแล้วมันก็คือปัญหาเรื่องเงินนั่นเอง
企业之间的竞争,说到底,是人才的竞争。
Qǐyè zhī jiān de jìngzhēng, shuōdàodǐ, shì réncái de jìngzhēng.
การแข่งขันระหว่างบริษัท ว่ากันถึงที่สุดแล้วก็คือการแข่งขันกันด้วยบุคลากรที่มีความสามารถ
他这么努力,说到底都是为了家人。
Tā zhème nǔlì, shuōdàodǐ dōu shì wèile jiārén.
เขาพยายามขนาดนี้ ว่ากันตามจริงแล้วทั้งหมดก็เพื่อครอบครัวของเขา
交通堵塞的问题,说到底,是一个城市规划的问题。
Jiāotōng dǔsè de wèntí, shuōdàodǐ, shì yīgè chéngshì guīhuà de wèntí.
ปัญหาการจราจรติดขัด ว่าถึงที่สุดแล้วก็คือปัญหาเรื่องการวางผังเมือง
管理,说到底就是做人的工作。
Guǎnlǐ, shuōdàodǐ jiùshì zuòrén de gōngzuò.
การบริหารจัดการ ว่ากันถึงแก่นแท้แล้วก็คืองานที่เกี่ยวข้องกับคน
A: 你为什么决定辞职?
Nǐ wèishéme juédìng cízhí?
ทำไมเธอถึงตัดสินใจลาออก
B: 原因有很多,但说到底,是我觉得这份工作没有未来。
Yuányīn yǒu hěnduō, dàn shuōdàodǐ, shì wǒ juédé zhè fèn gōngzuò méiyǒu wèilái.
เหตุผลก็มีอยู่หลายอย่าง แต่ว่าถึงที่สุดแล้วก็คือฉันรู้สึกว่างานนี้ไม่มีอนาคต
« Back to Word Index