马后炮

by admin
« Back to Word Index 

mǎhòupào (n./idiom.) – วัวหายล้อมคอก

พินอิน: mǎhòupào
คำอ่านไทย: หม่าโฮ่วพ่าว
ประเภทคำ: คำนาม (n.) / สำนวน (idiom.)
ความหมาย: (n./idiom.) การกระทำหรือคำแนะนำที่สายเกินไป, ปืนใหญ่หลังม้า (สำนวนจากหมากรุกจีน), วัวหายล้อมคอก

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: การกระทำหรือคำแนะนำที่สายเกินไป)
A: 我早告诉过你不要相信他。
Wǒ zǎo gàosùguò nǐ búyào xiāngxìn tā.
ฉันบอกเธอตั้งนานแล้วว่าอย่าไปเชื่อเขา
B: 你现在说这些有什么用?都是马后炮!
Nǐ xiànzài shuō zhèxiē yǒu shénme yòng? Dōu shì mǎhòupào!
ตอนนี้เธอมาพูดเรื่องพวกนี้มีประโยชน์อะไร เป็นการวัวหายล้อมคอกทั้งนั้น!

事情已经发生了,你别再放马后炮了。
Shìqing yǐjīng fāshēng le, nǐ bié zài fàng mǎhòupào le.
เรื่องมันเกิดขึ้นแล้ว เธอเลิกพูดอะไรที่มันสายเกินไปได้แล้ว

我不需要你的马后炮,我需要的是实际的帮助。
Wǒ bù xūyào nǐ de mǎhòupào, wǒ xūyào de shì shíjì de bāngzhù.
ฉันไม่ต้องการคำแนะนำที่สายเกินแก้ของเธอ สิ่งที่ฉันต้องการคือความช่วยเหลือที่เป็นรูปธรรม

事前不说,事后放马后炮,谁都会。
Shìqián bù shuō, shìhòu fàng mǎhòupào, shéi dōu huì.
ก่อนเกิดเรื่องไม่พูด พอเรื่องเกิดแล้วมาพูดทีหลัง ใครๆ ก็ทำได้

他总是喜欢放马后炮。
Tā zǒngshì xǐhuān fàng mǎhòupào.
เขามักจะชอบให้คำแนะนำหลังจากที่เรื่องมันจบไปแล้วเสมอ

与其事后放马后炮,不如事前多做准备。
Yǔqí shìhòu fàng mǎhòupào, bùrú shìqián duō zuò zhǔnbèi.
แทนที่จะมาพูดตอนสายเกินแก้ สู้เตรียมการล่วงหน้าให้มากขึ้นดีกว่า

这种马后炮式的建议对我们毫无帮助。
Zhè zhǒng mǎhòupào shì de jiànyì duì wǒmen háowú bāngzhù.
คำแนะนำแบบวัวหายล้อมคอกเช่นนี้ไม่มีประโยชน์อะไรกับพวกเราเลย

 

 

 « Back to Word Index