zǒu tóu wú lù (idiom) – จนตรอก, สิ้นหนทาง
พินอิน: zǒu tóu wú lù
คำอ่านไทย: โจ่ว โถว อู๋ ลู่
ประเภทคำ: สำนวน (idiom)
ความหมาย:
(idiom) แปลตรงตัวว่า “เดินหาทางไปแต่ไร้เส้นทาง” หมายถึง จนตรอก, สิ้นหนทาง, ไม่มีทางไป, ตกอยู่ในสถานการณ์ที่สิ้นหวัง
โครงสร้างที่พบบ่อย:
被逼得走投无路 (bèi bī dé zǒu tóu wú lù): ถูกบีบคั้นจนจนตรอก
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: จนตรอก, สิ้นหนทาง)
他因为赌博输光了所有钱,现在已经走投无路了。
Tā yīnwèi dǔbó shū guāngle suǒyǒu qián, xiànzài yǐjīng zǒu tóu wú lùle.
เขาเสียเงินทั้งหมดไปกับการพนัน ตอนนี้จนตรอกสิ้นหนทางแล้ว
在警察的追捕下,那名逃犯最终走投无路,只好投降。
Zài jǐngchá de zhuībǔ xià, nà míng táofàn zuìzhōng zǒu tóu wú lù, zhǐhǎo tóuxiáng.
ภายใต้การไล่ล่าของตำรวจ ในที่สุดนักโทษที่หลบหนีก็จนตรอก ทำได้เพียงยอมจำนน
一连串的打击让他感到万念俱灰,觉得自己走投无路了。
Yīliánchuàn de dǎjí ràng tā gǎndào wànniànjùhuī, juédé zìjǐ zǒu tóu wú lùle.
การถาโถมของปัญหาอย่างต่อเนื่องทำให้เขารู้สึกสิ้นหวังทุกสิ่งอย่าง และรู้สึกว่าตนเองสิ้นหนทางแล้ว
是朋友们在我走投无路的时候伸出了援手。
Shì péngyǒumen zài wǒ zǒu tóu wú lù de shíhòu shēn chūle yuánshǒu.
เป็นเพื่อนๆ ที่ได้ยื่นมือเข้ามาช่วยเหลือในตอนที่ฉันจนตรอก
公司破产后,他被银行追债,几乎被逼得走投无路。
Gōngsī pòchǎn hòu, tā bèi yínháng zhuīzhài, jīhū bèi bī dé zǒu tóu wú lù.
หลังจากบริษัทล้มละลาย เขาก็ถูกธนาคารทวงหนี้ แทบจะถูกบีบคั้นจนไม่มีทางไป
如果你觉得走投无路了,一定要告诉我们,大家会一起帮你的。
Rúguǒ nǐ juédé zǒu tóu wú lùle, yīdìng yào gàosù wǒmen, dàjiā huì yīqǐ bāng nǐ de.
ถ้าหากเธอรู้สึกว่าสิ้นหนทางแล้ว จะต้องบอกพวกเรานะ ทุกคนจะช่วยเธอเอง
A: 你最近有见到老王吗?他好像失业了。
Nǐ zuìjìn yǒu jiàn dào Lǎo Wáng ma? Tā hǎoxiàng shīyèle.
ช่วงนี้เธอได้เจอเหล่าหวังบ้างไหม เขาดูเหมือนจะตกงานนะ
B: 我昨天见到他了,他说自己投资失败,欠了一大笔钱,感觉快要走投无路了。
Wǒ zuótiān jiàn dào tāle, tā shuō zìjǐ tóuzī shībài, qiànle yī dà bǐ qián, gǎnjué kuàiyào zǒu tóu wú lùle.
ฉันเจอเขาเมื่อวาน เขาบอกว่าตัวเองลงทุนล้มเหลว เป็นหนี้ก้อนใหญ่ รู้สึกเหมือนใกล้จะจนตรอกแล้ว
« Back to Word Index