shuōlǎoshihuà (phrase/adv.) – พูดตามตรง, บอกตรงๆ เลยนะ
พินอิน: shuōlǎoshihuà
คำอ่านไทย: ชัวเหล่าฉือฮว่า
ประเภทคำ: วลี (phrase), คำวิเศษณ์ (adv.)
ความหมาย:
(phrase/adv.) พูดตามตรง: เป็นวลีภาษาพูดที่ใช้ขึ้นต้นประโยคเพื่อเกริ่นว่าสิ่งที่กำลังจะพูดต่อไปนี้เป็นความจริงที่ออกจากใจ, เป็นความคิดเห็นที่ซื่อตรงและไม่อ้อมค้อม มีความหมายเหมือนกับ 说实话 (shuō shíhuà)
คำประสมที่พบบ่อย:
เป็นวลีที่สมบูรณ์ในตัวเอง
说老实话,… (shuōlǎoshihuà, …): บอกตามตรงนะ,…
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: พูดตามตรง)
说老实话,我不太喜欢你今天的打扮。
Shuō lǎoshihuà, wǒ bù tài xǐhuān nǐ jīntiān de dǎbàn.
บอกตามตรงนะ ฉันไม่ค่อยชอบการแต่งตัวของเธอในวันนี้เท่าไหร่
说老实话,我对这个计划没什么信心。
Shuō lǎoshihuà, wǒ duì zhège jìhuà méishénme xìnxīn.
พูดกันตามตรงเลย ฉันไม่มีความเชื่อมั่นในแผนการนี้เท่าไหร่นัก
你要我跟你说老实话吗?我觉得这个主意行不通。
Nǐ yào wǒ gēn nǐ shuō lǎoshihuà ma? Wǒ juédé zhège zhǔyì xíng bùtōng.
เธออยากให้ฉันพูดความจริงกับเธอไหม ฉันว่าไอเดียนี้มันใช้ไม่ได้ผลหรอก
虽然有点伤人,但我还是决定跟他说老实话。
Suīrán yǒudiǎn shāng rén, dàn wǒ háishì juédìng gēn tā shuō lǎoshihuà.
ถึงแม้ว่าจะทำร้ายจิตใจไปบ้าง แต่ฉันก็ยังตัดสินใจที่จะพูดความจริงกับเขา
说老实话,我已经有点累了,想回家了。
Shuō lǎoshihuà, wǒ yǐjīng yǒudiǎn lèile, xiǎng huí jiāle.
บอกตรงๆ เลยนะ ฉันเริ่มเหนื่อยแล้ว อยากจะกลับบ้านแล้วล่ะ
星期六下午四点,朋友问我要不要继续逛街,我说老实话,我已经逛不动了。
Xīngqíliù xiàwǔ sì diǎn, péngyǒu wèn wǒ yào bùyào jìxù guàngjiē, wǒ shuō lǎoshihuà, wǒ yǐjīng guàng bù dòngle.
บ่ายสี่โมงวันเสาร์ เพื่อนถามฉันว่าจะเดินชอปปิงต่อไหม ฉันบอกไปตามตรงว่าฉันเดินต่อไปไม่ไหวแล้ว
A: 你觉得我这次的演讲怎么样?
Nǐ juédé wǒ zhè cì de yǎnjiǎng zěnme yàng?
เธอคิดว่าการพูดสุนทรพจน์ของฉันครั้งนี้เป็นอย่างไรบ้าง
B: 你要我说老实话吗?我觉得你准备得还不够充分。
Nǐ yào wǒ shuō lǎoshihuà ma? Wǒ juédé nǐ zhǔnbèi dé hái bùgòu chōngfèn.
เธออยากให้ฉันพูดความจริงไหม ฉันว่าเธอยังเตรียมตัวมาไม่ดีพอ
« Back to Word Index