讨好

by admin
« Back to Word Index 

tǎohǎo (v.) – เอาใจ, ประจบเอาใจ

พินอิน: tǎohǎo
คำอ่านไทย: ถ่าวห่าว
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) เอาใจ, ประจบ, ประจบสอพลอ มีความหมายเชิงลบ หมายถึงการพยายามทำให้ผู้อื่นพอใจ (โดยเฉพาะผู้ที่มีอำนาจเหนือกว่า) ด้วยการประจบประแจงหรือการกระทำที่ไม่จริงใจ เพื่อหวังผลประโยชน์ส่วนตน

คำประสมที่พบบ่อย:
讨好上司 (tǎohǎo shàngsi): ประจบเจ้านาย
吃力不讨好 (chīlì bù tǎohǎo): (สำนวน) งานหนักแต่ไม่มีใครเห็นคุณค่า, ปิดทองหลังพระ

ประโยคตัวอย่าง:
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: เอาใจ, ประจบ)
他整天想着怎么讨好上司,而不是如何提高自己的工作能力。
Tā zhěng tiān xiǎngzhe zěnme tǎohǎo shàngsi, ér bùshì rúhé tígāo zìjǐ de gōngzuò nénglì.
วันๆ เขาคิดแต่ว่าจะประจบเจ้านายอย่างไร แต่ไม่คิดว่าจะพัฒนาความสามารถในการทำงานของตนเองได้อย่างไร

我不需要靠讨好别人来获得尊重。
Wǒ bù xūyào kào tǎohǎo biérén lái huòdé zūzhòng.
ฉันไม่จำเป็นต้องได้รับความเคารพจากการไปประจบเอาใจคนอื่น

你不可能讨好所有人,所以做最真实的自己就好。
Nǐ bù kěnéng tǎohǎo suǒyǒu rén, suǒyǐ zuò zuì zhēnshí de zìjǐ jiù hǎo.
เธอไม่สามารถเอาใจทุกคนได้ ดังนั้นเป็นตัวของตัวเองที่แท้จริงก็พอแล้ว

他这种两面派的做法,当面讨好,背后说坏话,真让人讨厌。
Tā zhè zhǒng liǎngmiànpài de zuòfǎ, dāngmiàn tǎohǎo, bèihòu shuō huàihuà, zhēn ràng rén tǎoyàn.
วิธีการตีสองหน้าของเขา ที่ต่อหน้าก็ประจบ แต่ลับหลังก็นินทา ทำให้คนอื่นรังเกียจจริงๆ

帮他们调解矛盾真是吃力不讨好,最后反而怪我多管闲事。
Bāng tāmen tiáojiě máodùn zhēnshi chīlì bù tǎohǎo, zuìhòu fǎn’ér guàiwǒ duōguǎnxiánshì.
การช่วยไกล่เกลี่ยความขัดแย้งให้พวกเขานี่มันปิดทองหลังพระจริงๆ สุดท้ายกลับมาโทษว่าฉันจุ้นจ้านไม่เข้าเรื่อง

她为了得到那个角色,不停地去讨好导演。
Tā wèile dédào nàgè juésè, bù tíng de qù tǎohǎo dǎoyǎn.
เพื่อที่จะได้รับบทนั้น เธอจึงไปประจบผู้กำกับไม่หยุด

A: 你看那个人,又在给经理送礼物了。
Nǐ kàn nàgè rén, yòu zài gěi jīnglǐ sòng lǐwùle.
เธอดูคนนั้นสิ เอาของขวัญไปให้ผู้จัดการอีกแล้ว
B: 他就是这样,总喜欢用这种方式讨好领导。
Tā jiùshì zhèyàng, zǒng xǐhuān yòng zhè zhǒng fāngshì tǎohǎo lǐngdǎo.
เขาก็เป็นแบบนี้แหละ ชอบใช้วิธีแบบนี้ประจบหัวหน้าอยู่เรื่อย

 

 

 « Back to Word Index