shuǎlài (v.) – เล่นไม่ซื่อ, ตุกติก, งอแง (เมื่อแพ้), กลับคำ
พินอิน: shuǎlài
คำอ่านไทย: ฉว่าล่าย
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) เล่นไม่ซื่อ, งอแง, กลับคำ: (耍: เล่น, แกล้ง; 赖: ปฏิเสธอย่างหน้าไม่อาย) การปฏิเสธที่จะยอมรับความพ่ายแพ้, ความผิดพลาด, หรือไม่รักษาสัญญา แล้วแสดงท่าทางงอแงหรือทำตัวเป็นนักเลงเพื่อหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมา
คำประสมที่พบบ่อย:
耍赖皮 (shuǎ làipí): (มีความหมายเหมือนกัน แต่เป็นภาษาพูดมากกว่า)
别耍赖 (bié shuǎlài): อย่าตุกติก, อย่าขี้โกง
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: เล่นไม่ซื่อ, งอแง)
下棋输了就承认,别耍赖。
Xià qí shūle jiù chéngrèn, bié shuǎlài.
เล่นหมากรุกแพ้แล้วก็ยอมรับสิ อย่ามางอแง
小孩子玩游戏输了,就躺在地上耍赖。
Xiǎoháizi wán yóuxì shūle, jiù tǎng zài dìshàng shuǎlài.
เด็กเล็กๆ พอเล่นเกมแพ้ ก็ลงไปนอนดิ้นกับพื้นแล้วงอแง
明明是你不对,你怎么还耍赖不认错?
Míngmíng shì nǐ bùduì, nǐ zěnme hái shuǎlài bù rèncuò?
เห็นๆ อยู่ว่าเป็นความผิดของเธอ ทำไมเธอยังจะตุกติกไม่ยอมรับผิดอีก
说好了要请客,你可不能耍赖啊!
Shuō hǎole yào qǐngkè, nǐ kě bùnéng shuǎlài a!
ตกลงกันแล้วว่าจะเลี้ยงข้าว เธอจะกลับคำไม่ได้นะ!
他牌打输了,就耍赖说别人偷看他的牌。
Tā pái dǎ shūle, jiù shuǎlài shuō biérén tōukàn tā de pái.
เขาเล่นไพ่แพ้ ก็เลยโวยวายว่าคนอื่นแอบดูไพ่ของเขา
星期六下午三点,我和侄子在曼谷的家里玩游戏,他一输就耍赖,真拿他没办法。
Xīngqíliù xiàwǔ sān diǎn, wǒ hé zhízi zài Màngǔ de jiālǐ wán yóuxì, tā yī shū jiù shuǎlài, zhēn ná tā méi bànfǎ.
บ่ายสามโมงวันเสาร์ ผมเล่นเกมกับหลานชายอยู่ที่บ้านในกรุงเทพฯ พอเขาแพ้ทีไรก็งอแงทุกที จัดการกับเขาไม่ได้เลยจริงๆ
A: 你输了,快把钱给我!
Nǐ shūle, kuài bǎ qián gěi wǒ!
เธอแพ้แล้ว รีบเอาเงินมาให้ฉันเลย!
B: 我刚才没注意,这局不算,我们重来!
Wǒ gāngcái méi zhùyì, zhè jú bù suàn, wǒmen chóng lái!
เมื่อกี้ฉันไม่ทันตั้งใจ ตานี้ไม่นับ พวกเราเล่นใหม่!
A: 你又想耍赖!
Nǐ yòu xiǎng shuǎlài!
เธอคิดจะตุกติกอีกแล้วนะ!
« Back to Word Index