yuē dìng sú chéng (idm.) – เป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไป
พินอิน: yuē dìng sú chéng
คำอ่านไทย: เยวีย ติ้ง สู เฉิง
ประเภทคำ: สำนวน (idm.)
ความหมาย:
(idm.) เป็นที่ยอมรับและปฏิบัติตามกันมา, กลายเป็นธรรมเนียมปฏิบัติ: หมายถึงสิ่งต่างๆ เช่น ชื่อเรียก, กฎเกณฑ์, หรือประเพณี ที่ไม่ได้มีการบัญญัติไว้อย่างเป็นทางการ แต่เกิดจากการที่ผู้คนในสังคมยอมรับและปฏิบัติสืบต่อกันมาจนกลายเป็นธรรมเนียม
คำประสมที่พบบ่อย:
(เป็นสำนวนที่สมบูรณ์ในตัวเอง มักใช้เป็นภาคแสดงหรือส่วนขยายในประโยค)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: เป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไป)
很多词语的用法并没有明文规定,都是约定俗成的。
Hěnduō cíyǔ de yòngfǎ bìng méiyǒu míngwén guīdìng, dōu shì yuē dìng sú chéng de.
วิธีการใช้คำศัพท์จำนวนมากไม่ได้มีกฎเกณฑ์ที่เขียนไว้อย่างชัดเจน ล้วนแต่เป็นสิ่งที่ยอมรับและใช้ตามๆ กันมา
春节发红包是一种约定俗成的习俗。
Chūnjié fā hóngbāo shì yī zhǒng yuē dìng sú chéng de xísú.
การให้ซองอั่งเปาในเทศกาลตรุษจีนเป็นประเพณีที่ปฏิบัติสืบต่อกันมา
在泰国,见面时行合十礼是一种约定俗成的礼节。
Zài Tàiguó, jiànmiàn shí xíng hé shí lǐ shì yī zhǒng yuē dìng sú chéng de lǐjié.
ในประเทศไทย การไหว้เมื่อพบเจอกันถือเป็นมารยาทที่เป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไป
“女士优先”在很多场合已经成为一种约定俗成的规矩。
“Nǚshì yōuxiān” zài hěnduō chǎnghé yǐjīng chéngwéi yī zhǒng yuē dìng sú chéng de guījǔ.
“ให้เกียรติสุภาพสตรีก่อน” ได้กลายเป็นกฎเกณฑ์ที่ปฏิบัติกันเป็นธรรมเนียมในหลายๆ สถานการณ์แล้ว
A: 为什么管曼谷叫“天使之城”?有什么官方规定吗?
Wèishéme guǎn Màngǔ jiào “tiānshǐ zhī chéng”? Yǒu shé me guānfāng guīdìng ma?
ทำไมถึงเรียกกรุงเทพฯ ว่า “เมืองแห่งเทพ” ล่ะ มีข้อกำหนดอย่างเป็นทางการหรือเปล่า
B: 没有规定,这只是一个约定俗成的美丽别称。
Méiyǒu guīdìng, zhè zhǐshì yīgè yuē dìng sú chéng de měilì biéchēng.
ไม่มีข้อกำหนดหรอก นี่เป็นเพียงสมญานามอันไพเราะที่เป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไปเท่านั้น
许多网络新词的含义,都是网友们约定俗成的。
Xǔduō wǎngluò xīn cí de hányì, dōu shì wǎngyǒumen yuē dìng sú chéng de.
ความหมายของคำศัพท์ใหม่ๆ ในโลกอินเทอร์เน็ตจำนวนมาก ล้วนเป็นสิ่งที่ชาวเน็ตยอมรับและใช้ตามๆ กันมา
很多社会规范并非法律,而是长期以来约定俗成的结果。
Hěnduō shèhuì guīfàn bìngfēi fǎlǜ, ér shì chángqí yǐlái yuē dìng sú chéng de jiéguǒ.
บรรทัดฐานทางสังคมจำนวนมากไม่ใช่กฎหมาย แต่เป็นผลลัพธ์ของการยอมรับและปฏิบัติสืบต่อกันมาเป็นเวลายาวนาน
« Back to Word Index