yǒu kǒu wú xīn (idm.) – ปากไวใจดี, พูดไปโดยไม่คิด
พินอิน: yǒu kǒu wú xīn
คำอ่านไทย: โหย่ว โข่ว หวู ซิน
ประเภทคำ: สำนวน (idm.)
ความหมาย:
(idm.) พูดไปโดยไม่ได้ตั้งใจ, ปากไวใจดี, พูดจาไม่คิด: หมายถึงคนที่พูดอะไรออกไปตรงๆ หรือพูดจาไม่ระวัง แต่ไม่ได้มีเจตนาร้ายหรือคิดจะทำร้ายจิตใจใคร
คำประสมที่พบบ่อย:
(เป็นสำนวนที่สมบูรณ์ในตัวเอง มักใช้เป็นภาคแสดงหรือส่วนขยายในประโยค)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: พูดไปโดยไม่คิด)
他这个人就是有口无心,你别往心里去。
Tā zhège rén jiùshì yǒu kǒu wú xīn, nǐ bié wǎng xīnlǐ qù.
เขาเป็นคนปากไวใจดีแบบนี้แหละ เธออย่าเก็บไปใส่ใจเลย
我刚才只是有口无心,你千万不要生气。
Wǒ gāngcái zhǐshì yǒu kǒu wú xīn, nǐ qiān wàn bùyào shēngqì.
เมื่อกี้ฉันก็แค่พูดไปโดยไม่คิด เธออย่าโกรธเลยนะ
她说话虽然很直,但其实是個有口无心的人。
Tā shuōhuà suīrán hěn zhí, dàn qíshí shì ge yǒu kǒu wú xīn de rén.
ถึงแม้ว่าเธอจะพูดจาตรงไปตรงมา แต่จริงๆ แล้วเธอเป็นคนปากไวใจดีคนหนึ่ง
虽然知道你是有口无心,但你说的话还是伤到了我。
Suīrán zhīdào nǐ shì yǒu kǒu wú xīn, dàn nǐ shuō de huà háishì shāng dàole wǒ.
ถึงจะรู้ว่าเธอพูดไปโดยไม่ได้ตั้งใจ แต่คำพูดของเธอก็ยังทำร้ายจิตใจฉันอยู่ดี
A: 他怎么能那么说我呢,太过分了!
Tā zěnme néng nàme shuō wǒ ne, tài guòfènle!
เขาพูดกับฉันอย่างนั้นได้อย่างไร มันจะเกินไปแล้วนะ
B: 别介意,他说话向来有口无心,其实人很好的。
Bié jièyì, tā shuōhuà xiànglái yǒu kǒu wú xīn, qíshí rén hěn hǎo de.
อย่าไปใส่ใจเลย ปกติเขาเป็นคนพูดจาไม่คิดอยู่แล้ว แต่จริงๆ เขาเป็นคนดีมากนะ
我知道他是有口无心,所以并没有真的生他的气。
Wǒ zhīdào tā shì yǒu kǒu wú xīn, suǒyǐ bìng méiyǒu zhēn de shēng tā de qì.
ฉันรู้ว่าเขาพูดไปโดยไม่คิด ดังนั้นฉันจึงไม่ได้โกรธเขาจริงๆ
对不起,我常常有口无心,以后会注意的。
Duìbùqǐ, wǒ chángcháng yǒu kǒu wú xīn, yǐhòu huì zhùyì de.
ขอโทษนะ ฉันมักจะเป็นคนพูดอะไรไม่คิดอยู่บ่อยๆ ต่อไปจะระวังให้มากขึ้น
« Back to Word Index