by admin
« Back to Word Index 

qiào (v.) – งัด, แงะ / (แสลง) ดึงตัว, แย่ง (ลูกค้า, พนักงาน)

พินอิน: qiào
คำอ่านไทย: เชี่ยว
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) งัด, แงะ: การใช้เครื่องมือสอดเข้าไปในช่องแคบๆ แล้วใช้หลักการคานงัดเพื่อเปิดหรือยกสิ่งของขึ้น
(v.) (แสลง) ดึงตัว, แย่ง: ภาษาพูด หมายถึงการใช้กลยุทธ์เพื่อดึงตัวพนักงานคนสำคัญ, แย่งลูกค้า, หรือแย่งคนรักมาจากฝ่ายตรงข้าม

คำประสมที่พบบ่อย:
撬开 (qiào kāi): งัดให้เปิด
撬锁 (qiào suǒ): งัดกุญแจ, สะเดาะกุญแจ
撬客户 (qiào kèhù): แย่งลูกค้า
撬墙角 (qiào qiángjiǎo): (สำนวน) งัดมุมกำแพง (หมายถึง แย่งคนรัก, ดึงตัวพนักงาน, แย่งลูกค้า)

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: งัด, แงะ)
消防员用工具撬开了变形的车门,救出了伤者。
Xiāofáng yuán yòng gōngjù qiào kāile biànxíng de chēmén, jiù chūle shāng zhě.
นักดับเพลิงใช้เครื่องมือตัดถ่างงัดประตูรถที่ผิดรูปออกเพื่อช่วยผู้บาดเจ็บ

这个箱子锁住了,小偷想把它撬开。
Zhège xiāngzi suǒ zhùle, xiǎotōu xiǎng bǎ tā qiào kāi.
หีบใบนี้ถูกล็อคอยู่ ขโมยพยายามที่จะงัดมันให้เปิด

ประโยคตัวอย่าง (ความหมายเปรียบเทียบ: ดึงตัว, แย่ง)
听说我们最有能力的销售经理被竞争对手撬走了。
Tīng shuō wǒmen zuì yǒu nénglì de xiāoshòu jīnglǐ bèi jìngzhēng duìshǒu qiào zǒule.
ได้ยินมาว่าผู้จัดการฝ่ายขายที่เก่งที่สุดของเราถูกคู่แข่งดึงตัวไปแล้ว

在商场上,互相撬客户是常有的事。
Zài shāngchǎng shàng, hùxiāng qiào kèhù shì chángyǒu de shì.
ในสนามธุรกิจ การแย่งลูกค้ากันไปมาเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นบ่อยครั้ง

挖墙脚是不道德的行为。
Wā qiángjiǎo shì bù dàodé de xíngwéi.
การแอบไปดึงตัวคนของคนอื่น (เช่น แย่งแฟน, แย่งลูกน้อง) เป็นพฤติกรรมที่ผิดศีลธรรม
(หมายเหตุ: 挖墙脚 wāqiángjiǎo มีความหมายคล้ายกับ 撬墙角)

A: 我们最大的客户最近怎么没消息了?
Wǒmen zuìdà de kèhù zuìjìn zěnme méi xiāoxīle?
ทำไมลูกค้ารายใหญ่ที่สุดของเราช่วงนี้เงียบไปเลย
B: 我担心他被别的公司撬走了。
Wǒ dānxīn tā bèi bié de gōngsī qiào zǒule.
ฉันกังวลว่าเขาจะถูกบริษัทอื่นแย่งไปแล้วน่ะสิ

 

 

 « Back to Word Index