by admin
« Back to Word Index 

kōu (v.) แคะ, แงะ / ขี้เหนียว, ตระหนี่

พินอิน: kōu
คำอ่านไทย: โค
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) แคะ, แงะ, ขุด
(v.) ขี้เหนียว, ตระหนี่ (เป็นภาษาพูด)

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: แคะ, แงะ, ขุด):
他不自觉地抠着手指甲。
Tā bùzìjué de kōuzhe shǒuzhǐjia.
เขาแคะเล็บมือของตัวเองโดยไม่รู้ตัว (不自觉 bùzìjué แปลว่า โดยไม่รู้ตัว)

这个贴纸太紧了,我抠了半天才抠下来。
Zhège tiēzhǐ tài jǐn le, wǒ kōu le bàntiān cái kōu xiàlái.
สติกเกอร์อันนี้ติดแน่นเกินไป ฉันใช้เวลาแงะตั้งนานกว่าจะเอาออกมาได้ (半天 bàntiān แปลว่า ตั้งนาน)

现在是八月十九日星期二上午,在泰国,教育孩子不要当众抠鼻子是一种基本礼仪。
Xiànzài shì bāyuè shíjiǔ rì xīngqī’èr shàngwǔ, zài Tàiguó, jiàoyù háizi búyào dāngzhòng kōu bízi shì yì zhǒng jīběn lǐyí.
ตอนนี้คือเช้าวันอังคารที่ 19 สิงหาคม ในประเทศไทย การสอนเด็กไม่ให้แคะจมูกในที่สาธารณะถือเป็นมารยาทพื้นฐานอย่างหนึ่ง (抠鼻子 kōu bízi แปลว่า แคะจมูก)

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ขี้เหนียว, ตระหนี่):
A: 我们一起去看电影吧?
Wǒmen yìqǐ qù kàn diànyǐng ba?
เราไปดูหนังด้วยกันไหม
B: 我这个月手头紧,得抠着点花。
Wǒ zhège yuè shǒutóu jǐn, děi kōuzhe diǎn huā.
เดือนนี้ฉันช็อต ต้องใช้จ่ายอย่างประหยัดหน่อย (手头紧 shǒutóu jǐn เป็นสำนวนแปลว่า การเงินขัดสน)

他这个人特别抠门,从来不请客。
Tā zhège rén tèbié kōumén, cónglái bù qǐngkè.
เขาเป็นคนที่ขี้เหนียวมาก ไม่เคยเลี้ยงใครเลย (抠门 kōumén แปลว่า ขี้เหนียว)

在北榄府,他以节俭闻名,但有些人说他太抠了。
Zài Běilǎnfǔ, tā yǐ jiéjiǎn wénmíng, dàn yǒuxiē rén shuō tā tài kōu le.
ที่จังหวัดสมุทรปราการ เขามีชื่อเสียงในเรื่องความประหยัด แต่บางคนก็ว่าเขาตระหนี่เกินไป

别对自己太抠了,偶尔也该放松一下。
Bié duì zìjǐ tài kōu le, ǒu’ěr yě gāi fàngsōng yíxià.
อย่าตระหนี่กับตัวเองเกินไปนักเลย นานๆ ครั้งก็ควรจะผ่อนคลายบ้าง

 

 

 « Back to Word Index