慢慢来

by admin
« Back to Word Index 

mànman lái (v.) ค่อยๆ ทำ, ไม่ต้องรีบ

พินอิน: mànman lái
คำอ่านไทย: มั่นมั่นไหล
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) ค่อยๆ ทำ, ไม่ต้องรีบ, ใจเย็นๆ

ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: (v.) ค่อยๆ ทำ):
别着急,我们时间还很充足,可以慢慢来。
Bié zhāojí, wǒmen shíjiān hái hěn chōngzú, kěyǐ mànman lái.
ไม่ต้องรีบ พวกเรายังมีเวลาเหลือเฟือ ค่อยๆ ทำก็ได้ (充足 chōngzú แปลว่า เพียงพอ)

吃饭要慢慢来,细嚼慢咽对身体好。
Chīfàn yào mànman lái, xìjiáomànyàn duì shēntǐ hǎo.
ทานข้าวต้องค่อยๆ ทาน การเคี้ยวช้าๆ ดีต่อร่างกาย (细嚼慢咽 xìjiáomànyàn เป็นสำนวน)

A: 这个工作太难了,我今天肯定做不完。
Zhège gōngzuò tài nán le, wǒ jīntiān kěndìng zuòbuwán.
งานนี้ยากเกินไป วันนี้ฉันทำไม่เสร็จแน่นอน
B: 没关系,你慢慢来,别给自己太大压力。
Méiguānxi, nǐ mànman lái, bié gěi zìjǐ tài dà yālì.
ไม่เป็นไร เธอค่อยๆ ทำไป อย่ากดดันตัวเองมากเกินไป

现在是八月二十日星期三中午十二点多,在泰国,人们常说“慢慢来”(ใจเย็นๆ),表示不着急。
Xiànzài shì bāyuè èrshí rì xīngqīsān zhōngwǔ shí’èr diǎn duō, zài Tàiguó, rénmen cháng shuō “mànman lái” (jai yen yen), biǎoshì bù zhāojí.
ตอนนี้คือเวลาสิบสองนาฬิกากว่าของวันพุธที่ 20 สิงหาคม ในประเทศไทย ผู้คนมักจะพูดว่า “ใจเย็นๆ” (慢慢来) เพื่อแสดงว่าไม่ต้องรีบร้อน

在北榄府,生活节奏比曼谷慢,很多事情都可以慢慢来。
Zài Běilǎnfǔ, shēnghuó jiézòu bǐ Màngǔ màn, hěn duō shìqing dōu kěyǐ mànman lái.
ที่จังหวัดสมุทรปราการ จังหวะชีวิตจะช้ากว่ากรุงเทพฯ เรื่องราวหลายๆ อย่างสามารถค่อยเป็นค่อยไปได้

学习任何东西都要一步一步地慢慢来。
Xuéxí rènhé dōngxi dōu yào yíbù yíbù de mànman lái.
การเรียนรู้สิ่งใดๆ ก็ตามล้วนต้องค่อยๆ เป็นค่อยๆ ไปทีละขั้น

别担心,你的病会好起来的,但需要慢慢来。
Bié dānxīn, nǐ de bìng huì hǎo qǐlái de, dàn xūyào mànman lái.
อย่ากังวลเลยนะ อาการป่วยของเธอจะดีขึ้นเอง แต่ต้องค่อยๆ ใช้เวลา

 

 

 « Back to Word Index