rěnxīn (v.) – ใจแข็งพอที่จะ…, ทนใจ…ได้ลงคอ
พินอิน: rěnxīn
คำอ่านไทย: เหริ่นซิน
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(v.) ใจแข็งพอที่จะ…, ทนใจ…ได้ลงคอ: เป็นคำกริยาที่หมายถึงการมีจิตใจที่แข็งพอที่จะทำเรื่องโหดร้ายหรือทำให้ผู้อื่นเสียใจได้ อย่างไรก็ตาม คำนี้มักถูกใช้ในรูปแบบปฏิเสธ “不忍心” (bù rěnxīn – ทนใจทำไม่ลง) หรือในประโยคคำถามเชิงต่อว่า “你怎么忍心…?” (nǐ zěnme rěnxīn…? – เธอทำ…ลงคอได้อย่างไร)
คำประสมที่พบบ่อย:
不忍心 (bù rěnxīn): ทนใจทำไม่ลง, ไม่กล้าพอที่จะ (ทำร้ายจิตใจ)
怎么忍心 (zěnme rěnxīn): …ลงคอได้อย่างไร
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: ใจแข็งพอที่จะ…, ทนใจทำไม่ลง)
看着小狗可怜的眼神,我真不忍心把它赶走。
Kànzhe xiǎo gǒu kělián de yǎnshén, wǒ zhēn bù rěnxīn bǎ tā gǎn zǒu.
เมื่อมองดูแววตาที่น่าสงสารของลูกสุนัข ฉันก็ทนใจไล่มันไปไม่ลงจริงๆ
我实在不忍心告诉他这个坏消息。
Wǒ shízài bù rěnxīn gàosù tā zhège huài xiāoxī.
ฉันทนใจบอกข่าวร้ายนี้กับเขาไม่ลงจริงๆ
他是你最好的朋友,你怎么忍心欺骗他?
Tā shì nǐ zuì hǎo de péngyǒu, nǐ zěnme rěnxīn qīpiàn tā?
เขาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของเธอ เธอหลอกเขาลงคอได้อย่างไร
她虽然心里很不忍心,但还是拒绝了前男友复合的请求。
Tā suīrán xīnlǐ hěn bù rěnxīn, dàn háishì jùjuéle qián nányǒu fùhé de qǐngqiú.
ถึงแม้ว่าในใจของเธอจะรู้สึกเจ็บปวด แต่เธอก็ยังคงปฏิเสธคำขอคืนดีของแฟนเก่า
他竟然忍心抛弃自己年迈的父母。
Tā jìngrán rěnxīn pāoqì zìjǐ niánmài de fùmǔ.
เขาใจแข็งถึงขนาดทอดทิ้งพ่อแม่ที่แก่ชราของตนเองได้ลงคอ
A: 宝宝哭得这么伤心,你还忍心让他一个人睡吗?
Bǎobǎo kū dé zhème shāngxīn, nǐ hái rěnxīn ràng tā yīgè rén shuì ma?
ลูกร้องไห้เสียใจขนาดนี้ เธอยังจะใจแข็งปล่อยให้เขานอนคนเดียวได้ลงคออีกเหรอ
B: 唉,这也是为了训练他独立。
Āi, zhè yěshì wèile xùnliàn tā dúlì.
เฮ้อ นี่ก็เพื่อที่จะฝึกให้เขารู้จักโตและช่วยเหลือตัวเองน่ะ
« Back to Word Index