duìbuqǐ (v./interj.) – ขอโทษ
พินอิน: duìbuqǐ
คำอ่านไทย: ตุ้ยปุฉี่
ประเภทคำ: คำกริยา (v.), คำอุทาน (interj.)
ความหมาย:
(interj.) ขอโทษ (ใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงความเสียใจหรือขออภัยในความผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ หรือใช้ในความหมายว่า “Excuse me” เพื่อเริ่มต้นการสอบถาม)
(v.) ทำผิดต่อ, ทำให้ผิดหวัง (ใช้ในฐานะคำกริยาที่แสดงว่าการกระทำของตนส่งผลกระทบในทางที่ไม่ดีต่อผู้อื่น)
คำประสมที่พบบ่อย:
真对不起 (zhēn duìbuqǐ): ขอโทษจริงๆ
对不起,我错了 (Duìbuqǐ, wǒ cuòle): ขอโทษ ฉันผิดไปแล้ว
ประโยคตัวอย่าง: (ความหมาย: (interj.) ขอโทษ)
对不起,我迟到了,因为曼谷今天中午堵车很严重。
Duìbuqǐ, wǒ chídàole, yīnwèi Màngǔ jīntiān zhōngwǔ dǔchē hěn yánzhòng.
ขอโทษที่ฉันมาสาย เพราะว่ากรุงเทพฯ ตอนเที่ยงวันนี้รถติดหนักมาก
对不起,请问最近的地铁站在哪里?
Duìbuqǐ, qǐngwèn zuìjìn de dìtiě zhàn zài nǎlǐ?
ขอโทษนะครับ/คะ สถานีรถไฟใต้ดินที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหนครับ/คะ
A: 哎呀!你不小心把咖啡洒我身上了!
Āiyā! Nǐ bù xiǎoxīn bǎ kāfēi sǎ wǒ shēnshang le!
โอ๊ย! คุณไม่ระวังทำกาแฟหกใส่ฉัน!
B: 万分抱歉!真的是太对不起了!
Wàn fēn bàoqiàn! Zhēn de shì tài duìbuqǐle!
ขออภัยอย่างสูงครับ! ต้องขอโทษจริงๆ ครับ!
ประโยคตัวอย่าง: (ความหมาย: (v.) ทำผิดต่อ, ทำให้ผิดหวัง)
我做了这样的事,真的很对不起你。
Wǒ zuòle zhèyàng de shì, zhēn de hěn duìbuqǐ nǐ.
ฉันทำเรื่องแบบนี้ลงไป รู้สึกผิดต่อเธอจริงๆ
他认为自己没有好好读书,很对不起父母的期待。
Tā rènwéi zìjǐ méiyǒu hǎohǎo dúshū, hěn duìbuqǐ fùmǔ de qídài.
เขารู้สึกว่าตนเองไม่ได้ตั้งใจเรียนหนังสือ ทำให้พ่อแม่ต้องผิดหวังเป็นอย่างมาก
现在已经中午十二点四十五分了,我还没完成答应他的事,真对不起他。
Xiànzài yǐjīng zhōngwǔ shí’èr diǎn sìshíwǔ fēnle, wǒ hái méi wánchéng dāyìng tā de shì, zhēn duìbuqǐ tā.
ตอนนี้ก็เที่ยงวันสิบสองโมงสี่สิบห้านาทีแล้ว ฉันยังทำเรื่องที่รับปากเขายังไม่เสร็จเลย รู้สึกผิดต่อเขาจริงๆ
我绝不会做出任何对不起国家的事情。
Wǒ jué bù huì zuò chū rèn hé duìbuqǐ guójiā de shìqíng.
ฉันจะไม่มีวันทำการใดๆ ที่เป็นการทรยศต่อประเทศชาติอย่างแน่นอน


