hǎobǐ (v.) เปรียบเสมือน
พินอิน: hǎobǐ
คำอ่านไทย: ห่าวปี่
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) เปรียบเสมือน, ก็เหมือนกับ
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: (v.) เปรียบเสมือน):
老师好比园丁,我们好比花朵。
Lǎoshī hǎobǐ yuándīng, wǒmen hǎobǐ huāduǒ.
คุณครูเปรียบเสมือนคนสวน ส่วนพวกเราก็เปรียบเสมือนดอกไม้
时间好比流水,一去不复返。
Shíjiān hǎobǐ liúshuǐ, yí qù bù fù fǎn.
เวลาเปรียบเสมือนสายน้ำ ไหลไปแล้วไม่ไหลกลับ (一去不复返 yí qù bù fù fǎn เป็นสำนวน)
A: 你能给我解释一下人生吗?
Nǐ néng gěi wǒ jiěshì yíxià rénshēng ma?
เธอช่วยอธิบายชีวิตให้ฉันฟังหน่อยได้ไหม
B: 人生就好比一次旅行,有风景也有风雨。
Rénshēng jiù hǎobǐ yí cì lǚxíng, yǒu fēngjǐng yě yǒu fēngyǔ.
ชีวิตก็เหมือนกับการเดินทางครั้งหนึ่ง มีทั้งทิวทัศน์ที่สวยงามและลมฝน (风雨 fēngyǔ ในที่นี้หมายถึง อุปสรรค)
现在是八月十七日星期天上午,对于游客来说,曼谷的交通网络就好比一个巨大的迷宫。
Xiànzài shì bāyuè shíqī rì xīngqītiān shàngwǔ, duìyú yóukè láishuō, Màngǔ de jiāotōng wǎngluò jiù hǎobǐ yí ge jùdà de mígōng.
ตอนนี้คือเช้าวันอาทิตย์ที่ 17 สิงหาคม สำหรับนักท่องเที่ยวแล้ว เครือข่ายการคมนาคมของกรุงเทพฯ ก็เปรียบเสมือนเขาวงกตขนาดใหญ่ (迷宫 mígōng แปลว่า เขาวงกต)
在北榄府,有些市场的人流就好比川流不息的河水。
Zài Běilǎnfǔ, yǒuxiē shìchǎng de rénliú jiù hǎobǐ chuānliúbùxī de héshuǐ.
ที่ตลาดบางแห่งในจังหวัดสมุทรปราการ กระแสผู้คนก็เปรียบดั่งสายน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย (川流不息 chuānliúbùxī เป็นสำนวน)
学习外语好比盖房子,需要打好基础。
Xuéxí wàiyǔ hǎobǐ gài fángzi, xūyào dǎhǎo jīchǔ.
การเรียนภาษาต่างประเทศก็เหมือนกับการสร้างบ้าน ต้องวางรากฐานให้ดี (基础 jīchǔ แปลว่า รากฐาน)
他这个人好比一本书,需要慢慢品读。
Tā zhège rén hǎobǐ yì běn shū, xūyào mànmàn pǐndú.
คนอย่างเขาก็เปรียบเสมือนหนังสือเล่มหนึ่ง ต้องค่อยๆ อ่าน ค่อยๆ ซึมซับ
« Back to Word Index