wéi (adv.) เพียงแค่, เท่านั้น / wěi (interj.) ครับ/ค่ะ (คำขานรับ)
—
### เสียงอ่านที่ 1: wéi
wéi (adv./v.) – เพียงแค่, เท่านั้น
พินอิน: wéi
คำอ่านไทย: เหวย
ประเภทคำ: คำวิเศษณ์ (adv.), คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(adv.) เพียง, แค่, เท่านั้น (มักใช้ในภาษาเขียนหรือในคำประสม)
(v.) เป็น, คือ (ใช้ในภาษาจีนโบราณ)
คำประสมที่พบบ่อย:
唯一 (wéiyī): เพียงหนึ่งเดียว, เพียงอย่างเดียว
唯独 (wéidú): มีเพียง…เท่านั้น (ที่แตกต่าง)
唯利是图 (wéi lì shì tú): (สำนวน) เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตนเท่านั้น, หน้าเลือด
唯有 (wéiyǒu): มีเพียง…เท่านั้น (ที่จะ…)
唯物主义 (wéiwù zhǔyì): วัตถุนิยม (แนวคิดทางปรัชญา)
ประโยคตัวอย่าง: (ความหมาย: เพียงแค่, เท่านั้น)
这是我唯一能想到的办法了。
Zhè shì wǒ wéiyī néng xiǎngdào de bànfǎle.
นี่เป็นวิธีเดียวที่ฉันสามารถคิดออกแล้ว
唯有坚持下去,才有可能成功。
Wéiyǒu jiānchí xiàqù, cái yǒu kěnéng chénggōng.
มีเพียงการยืนหยัดต่อไปเท่านั้น ถึงจะมีโอกาสประสบความสำเร็จ
所有人都同意这个计划,唯独他表示反对。
Suǒyǒu rén dōu tóngyì zhège jìhuà, wéidú tā biǎoshì fǎnduì.
ทุกคนเห็นด้วยกับแผนการนี้ มีเพียงเขาเท่านั้นที่คัดค้าน
做生意不能唯利是图,诚信也很重要。
Zuò shēngyì bùnéng wéi lì shì tú, chéngxìn yě hěn zhòngyào.
การทำธุรกิจจะเห็นแก่กำไรเพียงอย่างเดียวไม่ได้ ความซื่อสัตย์ก็สำคัญมากเช่นกัน
A: 你这次来泰国有什么特别想去的地方吗?
Nǐ zhè cì lái Tàiguó yǒu shé me tèbié xiǎng qù de dìfāng ma?
ครั้งนี้เธอมาเมืองไทย มีที่ไหนที่อยากไปเป็นพิเศษไหม
B: 唯一的目的地就是清迈,我一直很想去看看。
Wéiyī de mùdìdì jiùshì Qīng Mài, wǒ yīzhí hěn xiǎng qù kàn kàn.
จุดหมายปลายทางเพียงแห่งเดียวก็คือเชียงใหม่ ฉันอยากไปเที่ยวดูมาตลอดเลย
—
### เสียงอ่านที่ 2: wěi
wěi (interj./v.) – ครับ, ค่ะ (คำขานรับ)
พินอิน: wěi
คำอ่านไทย: เหว่ย
ประเภทคำ: คำอุทาน (interj.), คำกริยา (v.)
ความหมาย:
(interj./v.) คำขานรับในภาษาจีนโบราณ มีความหมายว่า “ครับ/ค่ะ/ขอรับ” ใช้แสดงการตอบรับอย่างนอบน้อม ปัจจุบันไม่ใช้ในการสนทนาทั่วไป แต่ยังคงพบได้ในสำนวน
คำประสมที่พบบ่อย:
唯唯诺诺 (wěiwěi nuònuò): (สำนวน) ที่คอยแต่รับคำสั่ง, ว่านอนสอนง่าย, ไม่กล้าขัดแย้ง
ประโยคตัวอย่าง: (ความหมาย: คำขานรับ, ว่านอนสอนง่าย)
在古代,仆人回答主人时常说“唯”以表示遵命。
Zài gǔdài, púrén huídá zhǔrén shí cháng shuō “wěi” yǐ biǎoshì zūnmìng.
ในสมัยโบราณ บ่าวรับใช้มักจะพูดคำว่า “เหว่ย” เมื่อตอบรับนายเพื่อแสดงการปฏิบัติตามคำสั่ง
他总是对老板唯唯诺诺,从来不敢有自己的意见。
Tā zǒng shì duì lǎobǎn wěiwěi nuònuò, cónglái bù gǎn yǒu zìjǐ de yìjiàn.
เขาคอยแต่รับคำสั่งเจ้านายอยู่เสมอ ไม่เคยกล้าที่จะมีความเห็นของตัวเองเลย
A: (ในละครย้อนยุค) 将军,敌人已经兵临城下!
(Zài lishi jùzhōng) Jiāngjūn, dírén yǐjīng bīnglínchéngxià!
(ในละครย้อนยุค) ท่านแม่ทัพ ศัตรูมาประชิดกำแพงเมืองแล้ว
B: 唯!传令下去,全军戒备!
Wěi! Chuánlìng xiàqù, quán jūn jièbèi!
ขอรับ! ส่งคำสั่งลงไป ให้ทั้งกองทัพเตรียมพร้อมรบ!
« Back to Word Index