chǎozuǐ (v.) ทะเลาะกัน, โต้เถียง
พินอิน: chǎozuǐ
คำอ่านไทย: ฉ่าวจุ่ย
ประเภทคำ: คำกริยา (v.)
ความหมาย: (v.) ทะเลาะกัน, โต้เถียงกัน (เรื่องเล็กๆ น้อยๆ) (เป็นคำกริยาที่สามารถแยกจากกันได้)
ประโยคตัวอย่าง (ความหมาย: (v.) ทะเลาะกัน, โต้เถียง):
夫妻俩为了一点小事就吵嘴。
Fūqī liǎ wèile yìdiǎn xiǎoshì jiù chǎozuǐ.
สองสามีภรรยาโต้เถียงกันเพียงเพราะเรื่องเล็กน้อย
他们吵嘴后,好几天没说话。
Tāmen chǎozuǐ hòu, hǎojǐ tiān méi shuōhuà.
หลังจากที่พวกเขาทะเลาะกัน ก็ไม่ได้คุยกันไปหลายวันเลย
A: 你和妹妹怎么了?
Nǐ hé mèimei zěnme le?
เธอกับน้องสาวเป็นอะไรไป
B: 我们昨天吵了一架,她现在还不理我。
Wǒmen zuótiān chǎo le yí jià, tā xiànzài hái bù lǐ wǒ.
(ข้อความต้นฉบับไม่ถูกต้อง: ประโยค B ไม่ได้ใช้คำว่า 吵嘴)
B: 我们昨天吵了嘴,她现在还不理我。
Wǒmen zuótiān chǎo le zuǐ, tā xiànzài hái bù lǐ wǒ.
เมื่อวานพวกเราทะเลาะกัน ตอนนี้เธอก็ยังไม่สนใจฉันเลย
现在是星期四早上九点多,别为这点小事吵嘴了,赶快和好吧。
Xiànzài shì xīngqīsì zǎoshang jiǔ diǎn duō, bié wèi zhè diǎn xiǎoshì chǎozuǐ le, gǎnkuài héhǎo ba.
ตอนนี้เป็นเวลาเก้าโมงกว่าของเช้าวันพฤหัสบดีแล้ว อย่ามาทะเลาะกันเพราะเรื่องเล็กน้อยแค่นี้เลย รีบคืนดีกันเถอะ
在曼谷开车,因为交通拥堵,司机之间很容易发生吵嘴。
Zài Màngǔ kāichē, yīnwèi jiāotōng yōngdǔ, sījī zhījiān hěn róngyì fāshēng chǎozuǐ.
การขับรถในกรุงเทพฯ เนื่องจากรถติด คนขับจึงมีเรื่องโต้เถียงกันได้ง่าย
小孩子们吵吵嘴是很正常的。
Xiǎo háizimen chǎochaozuǐ shì hěn zhèngcháng de.
การที่เด็กๆ จะมีเรื่องทะเลาะเบาะแว้งกันบ้างเป็นเรื่องปกติมาก
他们俩三天两头就吵嘴。
Tāmen liǎ sāntiānliǎngtóu jiù chǎozuǐ.
พวกเขาสองคนทะเลาะกันอยู่เรื่อย (三天两头 sāntiānliǎngtóu เป็นสำนวน)
« Back to Word Index